Викис никто не беспокоил, и она погрузилась в чтение. В книге рассказывалось, что в древние времена встречались маги, которым не нужно было обращаться к внутреннему резерву, чтобы творить волшбу, они могли воззвать непосредственно к стихии, не вкладывая слишком много сил. Говорили, что этим магам были известны особые слова, с помощью которых удавалось повелевать ветром, поднимать волны в океане, заставлять землю вставать дыбом, вызывать извержение вулканов и усмирять огонь.

Все это звучало как волшебные сказки и не имело ничего общего с тем, чему Викис учили в школе, просто не укладывалось ни в какие рамки. И она удивлялась, как на полке школьной библиотеки оказалась такая книга.

Еще там рассказывалось, что повелители стихий — так называли этих магов — были склонны злоупотреблять своими умениями, ни с кем не считались и слыли разрушителями, а не созидателями. А Викис вдруг подумала, что она не готова в это поверить. Если есть способности, то почему они непременно должны служить злу? Может, их просто боялись и измышляли всякое, потому что не могли постигнуть их силу. И завидовали. Если это, конечно, не сказки всё.

А если нет, то как, интересно, профессора школы впишут возможности древних магов в те теоретические рамки, которые они задали адептам с самого начала обучения? Еще было интересно увидеть такое волшебство. О том, чтобы самой попробовать, Викис даже и не мечтала. Хотя… кому это она врет, себе, что ли? Мечтала, да еще как!

Дрожащими от возбуждения пальцами девушка перевернула следующую страницу, и на колени ей посыпались листки бумаги — пожелтевшие от времени, исписанные мелким, неразборчивым почерком. С трудом подхватив неожиданную находку, Викис поднесла к глазам один из листков и попробовала прочитать написанное. Почерк был ужасный, и девушке с трудом удалось расшифровать несколько слов: '… частью стихии становишься… повелеваешь… тогда… произносить… певуче, с ударением…'

Викис даже дышать забыла. Она лихорадочно перебирала листочки, пытаясь найти начало заметок. Безуспешно. Для этого надо был сперва успокоиться, потом… найти какое-нибудь более подходящее место, где записи можно будет разложить и без помех рассмотреть.

Все еще почти не дыша, Викис втиснула на место драгоценную книгу, которая, оказывается, скрывала в себе такое сокровище, а листки, воровато оглядевшись, сунула себе под блузку, после чего осторожно спустилась со стремянки.

Таилась она напрасно: в библиотеке уже никого не было. И сама библиотека выпустила девушку беспрепятственно, а значит, таинственные записки не относились к ее фондам и…. наверно, можно было считать их своими? 'Ну, пока не найдется настоящий хозяин', - решила для себя Викис. Но что-то ей подсказывало, что хозяин вряд ли даст о себе знать.

В комнате Викис, нервно посматривая на спящую соседку, вынула листки из-под блузы и перепрятала свои сокровища в ящик стола, в самый низ, между тетрадями и заметками к будущему докладу. Теперь у нее появилась своя маленькая тайна, а вместе с ней — и потребность эту тайну оберегать от посторонних глаз и ушей. 'А что, — резонно рассуждала Викис, — каждый имеет право на собственные тайны, а феи… феи — они вообще существа таинственные'.

Правда, чтобы изучить находку, требовалось стечение таких обстоятельств, как наличие свободного времени и отсутствие соседки в комнате, и эти обстоятельства почему-то никак не стекались.

— Ты жадная, — шепнул Керкис в ответ на ее бубнеж в ванной.

Викис даже обиделась немного: жадной она никогда не была. И с деньгами легко могла расстаться, и с вещами. А вот тайну… тайну она желала оставить для себя. Значит, все-таки жадная?..

Подходящие обстоятельства обещали сложиться в выходные: Кейра отбывала на какое-то семейное торжество.

А накануне Лертин зазвал всю группу к себе в комнату. Собственно, для общих встреч в их крыле имелась гостиная, но там бывали боевики и с других курсов, а Лертин пригласил только своих.

Когда группа собралась, он извлек из-за пояса кожаный мешочек и вытряхнул на стол его содержимое — девять скромных серебряных перстеньков с гладкими матовыми камушками неопределенного цвета.

— Это что? — хором спросили контрастные близнецы.

— Амулеты, определяющие наличие ядов и зелий в еде и напитках, — пояснил Лертин, — для всей группы. Вы, наверно, слышали уже о принцах Навенры и Сайротона, которые будто бы учатся в нашей школе?

— Еще бы! — фыркнула Кейра.

— Ну вот. Естественно, имеются девушки, которые мечтают заполучить кого-нибудь из принцев в мужья и ни перед чем не остановятся. Могут и приворотного зелья подлить.

— Ну а мы-то тут при чем? Пусть принцы беспокоятся, — пробурчал Грай, слишком усталый после учебной недели, а потому непривычно мрачный.

— Принцам как раз беспокоиться нечего: у них наверняка защита от таких пакостей имеется, — возразил Лертин. — А как быть тому, кого случайно за принца примут? В общем, мы тут подумали и решили, что надо всю группу защитить на такой случай.

— Чего ж тогда не весь курс? — хмыкнул Грай.

Перейти на страницу:

Похожие книги