Гарри отошёл в сторону вместе с высоким мужчиной аристократической наружности. Делвин искоса поглядывал на Гарри, пытаясь найти то, что нашла в нём его дочь, и даже немного ревновал к Поттеру, но Гарри, замечавший его взгляды, ничего не говорил, пока они не отошли в закуток за трибунами.

— Вы — Делвин Делакур, как я понимаю? — спросил Поттер, пронзительно взглянув на мужчину. Делвин согласно кивнул:

— Именно, молодой человек.

— Гарри. Зовите меня Гарри, если вас не затруднит, месье Делакур, — сказал Поттер, прислонившись к трибуне.

— Хорошо, Гарри. Насколько я могу судить, вы… познакомились с моей старшей дочерью…

— Именно, месье. Но боюсь, что Флёр надеялась на то, что наше знакомство продолжится, — тяжело вздохнул Поттер.

— Да, да, она после встречи с вами несколько… плохо себя чувствует. Позвольте спросить, в чём причина такого… отношения? — попытался узнать правду Делвин. Флёр родному папочке не захотела излить душу, а происшествие грозило стать тёмным пятном на сегодняшнем мероприятии персонально для четы Делакуров.

— Простите, но… я же могу говорить как мужчина с мужчиной? — слегка поднял бровь Поттер.

— Конечно, Гарри! — воскликнул Делакур несколько громче, чем следовало бы. Поттер вздохнул и поведал ему:

— Видите ли, Флёр, безусловно, красивая девушка, да, но… по–моему, она слишком полагается на свою красоту. К тому же она пыталась… как бы сказать… привлечь меня, явно рассчитывая что я поведусь на красивое личико. Простите, но я считаю, что внешность должна быть придатком к человеку, а не наоборот. Флёр… по–моему, она из тех девушек, что ждут от парней любви и обожания, не думая, что могут ранить их чувства, — Поттер прикрыл глаза, и продолжил, тогда как Делвин, судя по его виду был оскорблён и пристыжен до глубины души, — Думаю, я не в состоянии вам помочь, простите, — Гарри оттолкнулся от стенки и, посмотрев на задумавшегося Делакура, что бы разрядить обстановку, спросил: — Простите, месье, что прерываю вас, но… не могли бы вы сказать, какую магию применяла Флёр?

— Магию? — удивился Делвин, сбитый с мысли. Гарри задал вопрос более точно:

— Когда она… приглашала меня, то от неё повеяло… какой–то странной магией. Я до сих пор не могу понять, что это было. Это было… ну, не знаю, как тёплый ветерок. Только никакого эффекта я, как ни старался, не заметил, — Поттер, посмотрев на Делвина, обнаружил странную для себя картину — тот стоял, и тупо смотрел на Гарри, будто у того вдруг выросли рога. С таким же удивлением. Делвин, помолчав ещё секунду, уточнил:

— А… вы точно её почувствовали?

— Ну да, конечно же. Весьма странная магическая активность, похожа на взгляд василиска… немного, — признался Поттер, взглянув в глаза Делвина и вспоминая, как на втором курсе ему пришлось встретиться с этой милой змейкой.

Делвин стоял, и не дышал. Через несколько секунд, он отмер, и, вздохнув, спросил:

— А откуда вам известно про взгляд василиска?

— Как–то приходилось… встречаться, — уклончиво ответил Гарри, по прежнему глядя на своего собеседника. Делакур, вспомнив про вопрос, заволновавшись, ответил:

— Видишь ли… Флёр на четверть вейла, так что она, возможно, пыталась тебя…

— Приворожить, — угрюмо закончил за него Гарри, — Изумительно. Ещё и вейла хотела сделать из меня слюнявого идиота. Вот что, Делвин, передайте своей дочери… — начал, было, Гарри, желая высказать ему и ей всё что думает об вейлах вообще и Флёр в частности.

— Постой, Гарри, видишь ли… это могло быть случайностью, просто Флёр не так хорошо контролирует свой дар.

— Случайностью? — снова поднял бровь Гарри, но признал, что возможно, так и было. Возможно, — Пусть так, месье, но это не меняет остального. Мне… жаль.

— Гарри, ты не понимаешь, просто Флёр, она… довольно одинока. В Шармбатоне она ни с кем не общается из мальчиков, да и девочки её недолюбливают. После того как её несколько раз пытались изнасиловать, она ни с кем из мальчиков не заговаривала сама, а тут…

— А тут такой я, весь в белом, — ехидно сказал Поттер, посочувствовав всё–таки юной вейле. Должно быть ей тяжело.

— Да, — серьёзно кивнул Делвин и продолжил, — Видишь ли, Флёр… никогда ни к кому так не относилась, хотя могу понять, ты выглядишь… несколько привлекательно, — сказал Делвин, пересилив себя. Всё–таки признать очевидное был вынужден — Поттер пришёл на чемпионат, как и Сириус, не только для того что бы смотреть на игру.

Гарри, вздохнув про себя, сказал:

— Да, я понимаю.

— И, знаешь, Гарри, — стал развивать успех Делвин, — Флёр действительно хотела бы с тобой познакомиться. Просто… она ещё не встречала тех, кто мог бы быть ей симпатичен и одновременно не пускал слюни, раздевая её взглядом.

— Да? Довольно странно, не находите? — сказал Гарри. В этот момент комментатор уже закончил свою речь и игра началась. Шум толпы обеспечивал удивительную анонимность — всё внимание было приковано к игрокам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Проект «Поттер-Фанфикшн»

Похожие книги