Но несколько замечаний по поводу ника все же можно сделать. Во-первых, интернет не является единой средой, и у человека может быть много разных ников, которые он использует в разных ситуациях и разных сообществах. В жизни так тоже случается, но значительно реже, и это скорее исключение, чем правило. Законными аналогами ника в реале могут, пожалуй, считаться псевдонимы. Во-вторых, конкретному нику может не соответствовать реальный человек. Я имею в виду не прямой обман, а создание виртуальной личности. Для интернет-общения это почти обыденность. В жизни же такие случаи редки, хотя в качестве аналога можно вспомнить знаменитые литературные мистификации: Черубину де Габриак, например, или Эмиля Ажара. В-третьих, не все ники можно произнести, то есть некоторые из них существуют только в письменном виде (см. предыдущий абзац). В-четвертых, ники, несмотря на краткость, оказались замечательной площадкой для языковых игр, прежде всего графических (см. предыдущий абзац). В-пятых, русское слово ник заимствовано из английского. Оно восходит к английскому nick, которое является сокращением существительного nickname («прозвище»). Английское nick, по-видимому, значительно менее важно для английского языка, чем ник — для русского. По крайней мере, для слова nick ни в авторитетных английских словарях, ни в словарях, посвященных интернету, не отмечается соответствующее значение. В значении же nickname не содержится никакой интернет-специфики. Так, в наиболее прогрессивном, с точки зрения интернет-лексики, Оксфордском словаре дается следующее толкование:
a familiar or humorous name given to a person or thing instead of or as welt as the real name
[свойское или смешное имя, которым называют человека или вещь вместо настоящего имени или наряду с ним]
В значении русского ника в английском используются различные синонимы: username (или user name), login name, screen name (или screenname), — и более широкие по значению handle и те самые nickname и nick. В-шестых, вот уж русское слово ник вполне достойно попасть в словари русского языка. Жаргонный налет давно улетучился, а другого слова для интернет-имени, кроме тяжелого перевода имя пользователя или технического заимствования логин, просто нет.
Рядом с ником нужно назвать и более второстепенные для коммуникации слова. Они служат для визуального представления сетевого жителя. В английском языке это avatar,[101] icon (обязательно двухмерное изображение), user picture с сокращенным вариантом userpic. Почти все они благополучно перекочевали в русский язык: аватар (с вариантами аватара, аватарка, ава), иконка, юзерпик. Излишне добавлять, что в качестве юзерпика может использоваться и изображение реального человека, и все что угодно.
Когда мы говорим о коммуникации в интернете, то важны названия не только людей и их свойств, но и текстов и способов их порождения. И здесь имеется довольно жесткая конкуренция между словами, вбрасываемыми в разных сферах интернета. Все русские слова заимствованы, но лишь немногие обросли родственниками, что свидетельствует об определенной укорененности в языке.
Одним из первых новых коммуникативных слов в интернет-эпоху стал глагол чатиться. В русском языке глагол был образован от слова чат, заимствованного из английского языка, где chat первоначально означало «беседовать» (в качестве глагола) или «беседа» (в качестве существительного), а потом приобрело соответствующее компьютерное значение. Еще одно важное существительное пост появилось в блогосфере как обозначение текста в блоге. Оно породило существительное перепост («перепечатка чужого поста») и глаголы постить, запостить, перепостить. В английском оно восходит к глаголу post, первоначально значившему «вывешивать (объявления на афише)», а затем и «сообщать, объявлять».