В Саваттхи в роще Джеты. И тогда Сакка, царь дэвов, отправился к Благословенному, поклонился ему, встал рядом и сказал: «Учитель, каково чудесное место?» [Благословенный ответил]:

«Святилища, что в парках и лесах,

Умело созданные лотосов пруды:

Одной шестнадцатой не стоят все они

Чудесного рождения человеком.

В деревне или же в лесу

В долине или на равнине –

Любое место, где живёт архат,

Является воистину чудесным».

<p>СН 11.16</p><p>Яджамана сутта: Дарение подаяний</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 332"

Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе на горе Утёс Ястребов. И тогда Сакка, царь дэвов, отправился к Благословенному, поклонился ему и встал рядом. Стоя рядом, он обратился к Благословенному этими строфами:

«Для тех людей, дают что подаяния,

Для тех существ, что идут в поисках заслуг,

Мирской заслуги накоплений совершая –

Где [этот] дар великий плод приносит?»

[Благословенный ответил]:

«Те четверо, что практикуют Путь,

Как и другие четверо, что получили Плод:

С праведным поведением Сангха эта,

Нравственна и мудра.

Для тех людей, дают что подаяния,

Для тех существ, что идут в поисках заслуг,

Мирской заслуги накоплений совершая –

Дар этой Сангхе принесёт великий плод».

<p>СН 11.17</p><p>Буддха вандана сутта: Восхваление Будды</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 333"

В Саваттхи в роще Джеты. В то время Благословенный ушёл, чтобы провести остаток дня в затворничестве. И тогда Сакка, царь дэвов, а также Брахма Сахампати, подошли к Благословенному и встали каждый возле притолоки двери. Затем Сакка, царь дэвов, произнёс эту строфу перед Благословенным:

«Восстань, Герой, в сражении победивший!

Груз твой был сброшен, долг отдавший, скитайся же по миру.

Твой ум освобождён всецело

Подстать луне пятнадцатой ночи».

[Брахма Сахампати сказал]: «Не так следует восхвалять Татхагат, царь дэвов. Татхагат нужно восхвалять вот как:

«Восстань, Герой, в сражении победивший!

Вожатый каравана, долг отдавший, скитайся же по миру.

Учи же Дхамме, о Благословенный,

Ведь будут те, которые поймут»{349}.

<p>СН 11.18</p><p>Гахаттха вандана сутта: Восхваление домохозяев</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 333"

В Саваттхи. Там Благословенный сказал так: «Монахи, когда-то в прошлом Сакка, царь дэвов, обратился к своему колесничему Матали: «Снаряди колесницу [с упряжкой] из тысячи лошадей, друг Матали. Поедем в парковые угодья полюбоваться красивыми видами».

«Хорошо, Ваше Владычество» – ответил колесничий Матали. Он снарядил колесницу [с упряжкой] из тысячи лошадей и объявил Сакке, царю дэвов: «Колесница готова, господин. Вы можете отправляться, когда сочтёте нужным».

И тогда, монахи, Сакка, царь дэвов, спустился из дворца Веджаянты, сложил руки в почтительном приветствии и поклонился различным сторонам света. Тогда колесничий Матали обратился к Сакке этими строфами:

«Вам все они смиренно поклоняются –

Те, что обучены в Трёх Ведах,

Все кхаттии, господствующие на земле,

Цари Света Сторон и славные Тридцать богов –

Так что это за дух, о Сакка,

Кому склоняетесь вы в почитании?»{350}

[Сакка]:

«Мне все они смиренно поклоняются –

Те, что обучены в Трёх Ведах,

Все кхаттии, господствующие на земле,

Цари Света Сторон и славные Тридцать богов –

Но я чту тех, кто нравственностью наделён,

И долго сосредоточение ума практиковал,

И праведно оставил жизнь мирскую,

Чтоб жизнь святую можно было бы вести.

Помимо них я также чту, Матали,

Домохозяев, что заслуги совершают,

Мирян, что нравственностью обладают

И праведно содержат жён».

[Матали]:

«Кого вы почитаете, мой повелитель Сакка,

Действительно – лучшие в этом мире.

Что ж, буду я их тоже почитать –

Тех, поклоняетесь кому Вы, Васава».

[Благословенный]:

«Дав это объяснение,

И поклонившись разным сторонам,

Правитель всеми божествами Магхава, муж Суджи,

Глава, [затем] взобрался в свою колесницу».

<p>СН 11.19</p><p>Сатхара вандана сутта: Восхваление Учителя</p>

Перевод с английского: SV

источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 335"

В Саваттхи. Там Благословенный сказал так: «Монахи, когда-то в прошлом Сакка, царь дэвов, обратился к своему колесничему Матали: «Снаряди колесницу с [упряжкой] из тысячи лошадей, друг Матали. Поедем в парковые угодья полюбоваться красивыми видами».

«Хорошо, Ваше Владычество» – ответил колесничий Матали. Он снарядил колесницу с [упряжкой] из тысячи лошадей и объявил Сакке, царю дэвов: «Колесница готова, господин. Вы можете отправляться, когда сочтёте нужным».

И тогда, монахи, Сакка, царь дэвов, спустился из дворца Веджаянты, сложил руки в почтительном приветствии и поклонился Благословенному. Тогда колесничий Матали обратился к Сакке этими строфами:

«И божества и люди

Смиренно преклоняются пред Вами, Васава.

Так что это за дух, о Сакка,

Кому склоняетесь Вы в почитании?»

[Сакка]:

Перейти на страницу:

Все книги серии Типитака

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже