— Все‑таки куда ты спешишь, Сантана? — продолжал настаивать в той же манере Мейсон. — Келли и Питер еще даже не разрезали праздничный пирог. И кроме того, я не прочь поскользить с тобой по благородному паркету моих предков.

Молодая женщина посмотрела на него долгим отстраненным взглядом, и вдруг лицо ее исказила странная гримаса. Она засмеялась каким‑то внутренним неслышным смехом, и заместитель прокурора понял, что тут что‑то не так.

— В чем дело, Сантана? — в замешательстве спросил он. — Что с тобой такое?

— Я его убью! — почти выкрикнула молодая женщина в лицо Мейсону.

— Что‑что? Убьешь? Кого?

— Джо Перкинса. Он в Санта–Барбаре. Я отомщу ему за смерть Ченнинга.

— Успокойся, Сантана! Не говори глупости! Есть другие средства. Я и отец…

— Ты… Ты не помешал убийце Ченнинга свободно разгуливать на свободе, не помешал ему добраться до нас. Всем все равно, никому нет дела… Ну уж я‑то убью его!

— Послушай меня. Я тебе обещаю, что все улажу. И, кроме того, как же ты его убьешь?!

Она порылась в сумочке и вынула оттуда револьвер.

— Вот так.

Мейсон сделал резкое движение к Сантане, и та от неожиданности выронила револьвер. Несколько секунд они молча смотрели на него, потом Мейсон наклонился и положил револьвер К себе в карман.

— Можно узнать, откуда он у тебя? Значит, так ты ходишь на праздник!

— Отдай! — крикнула молодая женщина.

— Сначала ответь, где ты взяла револьвер, Сантана?

— Ты хорошо знаешь, что мы живем в стране, где эти вещи находятся во всех шкафах и комодах. Отдай мне его!

— И не подумаю. И сейчас же отведу тебя к себе.

<p><emphasis><strong>ГЛАВА 4</strong></emphasis></p>

Мариса Перкинс выглядела немолодой: слишком нелегкой была у нее жизнь. Лицо ее преждевременно состарилось, и глаза потускнели. Но она сохранила прямую осанку, и ее природная стать под жестокими ударами жизни приобрела еще большее благородство. Она не могла насмотреться на Джо после долгой разлуки, а он жадным взглядом окидывал каждый предмет, находившийся в доме, ощупывал стены, мебель, каждую мелочь.

— Да, ты у себя, Джо. Молодой человек повторил:

— У себя.

— Твою комнату сохранили в таком виде, в котором ты ее оставил, почти.

— Почти?

— Ну, я сюда поставила свою швейную машину, но ты можешь ее отсюда убрать.

— Это неспешно, мама. Все осталось совершенно так же, как в моих воспоминаниях. Я обожаю этот дом!

— О, Джо! Когда ты ушел, ты был еще ребенком, а теперь ты уже мужчина.

Они услышали шаги во дворе и голос отца Джо:

— А, Джо вернулся.

Прихрамывая, отец переступил порок комнаты и остановился, не сделав ни одного шага по направлению к сыну.

— Значит, ты освободился.

Но это был не вопрос. Это было не восклицание. Слова были сказаны без всякого выражения, но в глазах отца виднелся какой‑то недобрый блеск, который заставил встревожиться Марису Перкинс.

Дверь в кухню была приоткрыта, и в нее легко проскользнула молодая девушка, державшая в одной руке сэндвич, а в другой — пляжную сумку. Ее нельзя было назвать красавицей, но ее волосы были тщательно завиты, а фиалковые глаза лучились каким‑то особенным светом.

— Что, папа? — удивленно спросила она.

У нее был грудной приятный голос. Джо улыбнулся, глядя на сестру, которую помнил еще ребенком и теперь увидел в новом статусе старшеклассницы. Она ему нравилась. Молодой человек знал, что ему нужно будет заново знакомиться с Джейд, с этим теперь совершенно незнакомым существом, у которого за эти пять лет жизнь шла вперед, в то время как у него она остановилась. Едва Джейд увидела Джо, она сразу же бросилась ему на шею, словно они расстались вчера.

Отец так и не переступил порога. С некоторого времени жизнь для него стала сплошной болью. И его нога, неподвижная наполовину, была не единственной причиной этой боли. Это было одно из несчастий в длинной цепи. Одно из несчастий, которое, несомненно, повлечет за собой еще другие. Он так и не ответил на приветствия своей дочери. Джейд не была, в строгом смысле этого слова, для него несчастьем. Но, конечно, она составляла для него проблему, как составляло проблему все то, что двигалось, все, что жило вокруг него. В отличие от Джо, он не расставался с ней все это время и видел, как она расцветает, как превращается из ребенка в девушку.

— Значит, ты освободился.

Он снова машинально повторил свою фразу каким‑то неживым и безразличным тоном. Перед ним стоял его сын, сын, которого он только что продал. Он даже не знал почему. Из‑за привычки к подчинению, из‑за усталости, да просто из‑за трусости Джои Перкинс, как старая лошадь с разбитыми ногами, которой надели наглазники для того, чтобы она продолжала свою дорогу, уже давно потерял всякую способность к сопротивлению.

Перейти на страницу:

Все книги серии Санта–Барбара

Похожие книги