Она открыла дверь в дальней стене кабинета и отправилась за лекарствами. Келли, убедившись в том, что миссис Ходжес занята, тут же метнулась к двери и сделала знак рукой высунувшемуся из‑за угла коридора Джейсону. Тот мгновенно влетел в кабинет, держа в руке плотно свернутый белый медицинский халат. Келли показала ему, куда встать, и он прижался к стене рядом с дверью, за которой исчезла миссис Ходжес. Келли едва успела осторожно прикрыть дверь и повернуться, как в комнате возникла фигура медсестры. Она держала в руке пузырек с таблетками и маленький стаканчик с водой. Не заметив Джейсона, она направилась к испуганно застывшей у двери Келли.

Джейсон бросился на миссис Ходжес и скрутил ее халатом. Медсестра выпустила из рук лекарства и, взвизгнув, стала отбиваться.

— Что такое, что происходит? — кричала она. Несмотря на то, что Джейсон был широкоплечим

парнем, не менее шести футов ростом, ему было довольно нелегко справиться с кричавшей и отбивавшейся женщиной. Наконец ему удалось зажать ей рот ладонью, немного утихомирить.

— Мы делаем это для того, чтобы оградить от вас нашего друга Перла, — возбужденно воскликнула Келли. — Вы собираетесь убить его.

Доктор Роулингс распахнул дверь палаты интенсивной терапии, в которой на кушетке, туго связанный по рукам и ногам широкими ремнями, лежал Перл.

— Итак, — сладостно улыбаясь, произнес Роулингс, — время вашей отсрочки завершено. Пора приступать к делу.

Перл пытался бодриться.

— А не рановато ли, доктор? Я думал, что перед таким ответственным мероприятием вам самому неплохо было бы отдохнуть как следует.

Улыбка не сходила с лица Роулингса.

— Я уже отдохнул, Можете не беспокоиться. И вообще, мистер Брэдфорд, со здоровьем у меня все в порядке. Так что, можете не беспокоиться. Вам, скорее, нужно было бы подумать о собственном здоровье. У вас, мистер Брэдфорд, не все в порядке с психикой. Поскольку вы сами не можете прийти себе на помощь, я решил позаботиться об этом.

Перл почувствовал, как цепкий, липкий страх заползает ему в душу. Ощущение при этом было таким, словно чьи‑то грязные, но очень мягкие пальцы трогали его сердце.

— Похоже, вам очень нравится мучить людей, доктор Роулингс, — вызывающе заявил Перл.

Заложив руки за спиной, Роулингс подошел к Перлу и, снисходительно опустив голову, рассмеялся.

— Нет, мне совсем не нравится заниматься этим, — с улыбкой сказал он. — Я делаю это, скорее, по необходимости.

Перл посмотрел на него с презрением.

— Разве нет? А как же мой брат? Вы так перестарались, что он не смог оправиться. Вы убили его. Убили!

Последние слова он уже выкрикивал, не стараясь сдерживать свою ярость и ненависть. Однако это никак не подействовало на Роулингса, который, склонив голову, по–прежнему снисходительно улыбался.

Закрыв дверь за полицейским, Сантана тут же бросилась к телефону. Набрав номер, она услышала женский голос:

— Ведомство окружного прокурора слушает.

— Здравствуйте, — торопливо сказала Сантана. — Мне нужен Кейт Тиммонс.

— Его здесь нет, — ответила секретарша. Сантана нервно кусала губы.

— А где он может быть?

— Позвоните в полицейский департамент, — равнодушно ответила секретарша. — Насколько мне известно, с утра он был в участке. У него какие‑то дела там.

Сантана нервно перебирала пальцами.

— Я уже звонила в полицейский участок. Мне ответили, что там его нет.

— Ну, не знаю, — ответила секретарша. — Может быть, вам стоит позвонить ему домой? Возможно, он отправился туда из полицейского участка.

— И домой я тоже звонила, — растерянно произнесла Сантана. — Его там нет.

— Ну, что ж, оставьте сообщение, я передам мистеру Тиммонсу, — сказала секретарша.

В это время Сантана услышала шаги за дверью в прихожей и торопливо сказала в трубку:

— Нет, нет, ничего не надо, я потом сама перезвоню.

Она едва успела бросить трубку на рычаг и сунуть конверт с результатами анализов, проведенных службой технической экспертизы в стопку журналов на столе, как дверь распахнулась, и в дом вошел Круз. Увидев его, она поспешно вскочила и направилась к мужу. Он остановился у двери гостиной и внимательно посмотрел на жену. Смутившись, она тут же стала поправлять на себе блузку.

— Думаю, что тебе будет лучше сесть — неожиданно сказал Круз.

— Почему? — удивилась она. Круз взволнованно облизнул губы.

— Вообще‑то, у меня есть одна новость.

Она недоуменно посмотрела на него.

— Новость? Какая же? Ты был на службе?

Круз решительно покачал головой.

— Нет, но я сделал кое‑что необычное.

Она испуганно посмотрела на мужа.

— Что же ты такое сделал?

Круз несколько нерешительно взглянул на нее.

— Вообще‑то я только что звонил в полицейский департамент…

Сантана почувствовала, как холод заползает в ее сердце. Неужели он что‑то узнал? Может быть, ему сообщили о каких‑то новых результатах расследования? Что вообще может быть? Почему он так по–необычному взволнован?

Однако на самом деле все оказалось гораздо проще. Круз усмехнулся.

— Я разговаривал с шефом полиции. Он дал мне выходной.

Она вытаращила на него глаза.

— Выходной? В кои‑то веки? А как же твои дела? Расследование?

Он махнул рукой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Санта–Барбара

Похожие книги