[Но там], где он приступает к повествованию, он ведет корабли Энея [уже] не от Трои, а от Сицилии:

Из виду скрылся едва Сицилии берег, [и море

Вспенили медью они], и радостно подняли парус [1, 34 - 35].

(9) Это все он сплел из гомеровых нитей. Ведь тот, избегая в поэме сходства с историками, правило которых - начинать с начала событий и вести непрерывное повествование вплоть до конца, сам, согласно поэтической науке, начал с середины событий и [только] потом возвратился к [их] началу.

(10) Итак, скитание Улисса он начал описывать [с отплытия] от троянского побережья, но впервые он от своего лица изображает его плывущим с острова Калипсо и приводит к феакам. Там, на пиру [у] царя Алкипоя, [Улисс уже] сам рассказывает, каким образом прибыл из Трои к Калипсо. После [посещения] феаков поэт [снова] от собственного лица описывает плавание Улисса обратно на Итаку.

(11) Подражая ему, Марон ведет Энея от Сицилии [и], описывая его плавание, приводит [затем] в Ливию. Там, на пиру Дидоны, Эней [уже] сам повествует о плавании до Сицилии из Трои и завершает одним стихом [то], что уже пространно описал поэт:

Плыл я оттуда, когда меня к вам боги пригнали [3, 715].

(12) После Африки поэт также опять от своего лица описал путь отряда кораблей вплоть до самой Италии:

В это же время Эней продолжил свой путь неуклонно [5, 1].

(13) Так что, [спросите вы], и все Вергилиево произведение устроено как бы по какому-то зеркальному отображению сочинения Гомера? И действительно, [отдельные] обстоятельства - кто захочет, [тот] пусть сравнит строки того и другого [поэта], - описаны с удивительным подражанием [так], что Венера подошла на место Навсикаи, дочери Алкиноя; сама же Дидона воспроизводит образ царя Алкиноя, оживляющего застолье. (14) Соответственно он касается также Сциллы, и Харибды, и Кирки, и для стад Солнца изображает острова Строфады. И [у того и другого] пришедший за советом обитателей преисподней направляется к ним в сопровождении жреца. Там Палинур [соответствует] Эльпенору. Впрочем, и недружественному Аяксу [соответствует] недружественная Дидона, и советам Тиресия соответствуют предостережения Анхиза. (15) [Есть у него] еще сражения [по примеру] "Илиады"; и совершенно научное описание ран; и два перечисления войск; и изготовление оружия; и разнообразные развлекательные состязания; и заключенный между царями и нарушенный [затем] договор; и ночная вылазка; и посольство, доставляющее отказ от Диомеда по примеру [отказа] Ахилла; и рыдание над Паллантом, как [над] Патрок - лом; и перебранка [между] Дранком и Турном, как [между] Ахиллом и Агамемноном (ведь и там и здесь один думал о своем благополучии, [а] другой ~ об общем); единоборство Энея и Турна, как Ахилла и Гектора; и пленники, там предназначенные для тризны Патрокла, [а] здесь - [для тризны] Палланта:

...Рожденных в Сульмоне

Юных бойцов четверых и вспоенных Уфентом столько же

В плен живыми берет, чтобы в жертву манам принесть их,

[Вражеской кровью залить костра погребальное пламя] [10, 517 - 520].

(16) Поэтому также в соответствии с гомеровским Ликаоном, который, схваченный среди отступающих, прибег, что неудивительно, к мольбам [о пощаде], и все же Ахилл не пожалел [его] из-за страдания по павшему Патроклу, сходной участью в гуще схватки был наделен Маг, [о чем сказано так]:

...[торговаться о выкупе поздно],

Выкупы Турн отменил, когда отнял он жизнь у Палланта.

.........

[Вымолвив... клинок погрузил ему в горло] [10, 532 - 533, 535 - 536].

(17) Но и глумление Ахилла над [этим] самым Ликаоном, уже убитым, переносится Мароном на Тарквита. Тот восклицает:

Там ты лежи, [между рабами]! [Ил. 21, 122], -

и так далее. И этот ваш [тоже]:

[Воин грозный], лежи отныне здесь! [10, 557], -

и так далее.

(3 , 1) И если вы хотите, чтобы я передал [вам] и сами стихи [Вергилия], почти дословно переведенные [из Гомера, то], хотя [моя] память ныне [и] не подсказывает всех [стихов], я приведу [те], которые мне вспомнились. [Итак]:

(2) Жилу привлек до сосца и до лука железо пернатой [Ил. 4, 123].

С какой краткостью очень богатый [греческий] язык изложил все действие! Впрочем, ваш [поэт] сказал то же, хотя воспользовался сложным предложением:

...[лук напрягала фракийская нимфа];

Долго сгибала его, пока не коснулись друг друга

Рога концы и стрелы острие руки не коснулось

Левой, а правая в грудь, отводя тетиву, не уперлась [11, 859 - 862].

(3) Тот пишет:

...никакая другая

Больше земля не виднелась, одно лишь море да небо [Од. 12, 403 - 404].

[Этот]:

...и нигде уже

Видно не стало земли - только небо и море повсюду [3, 192 - 193].

(4) [Тот]:

Темные волны, подобно горе, {2}окружили лежавших,

{2 В переводе П. А. Шуйского ошибочно напечатано «подобно реке».}

...кругом нависая [Од. 11, 243 - 244].

[Этот]:

...[Наподобье]

Согнутых скал поднялись и застыли недвижные волны [Георг. 4, 360 - 361]. {3}

{3 Подчеркнем близость (буквальные совпадения) греческого и латинского текстов в оригинале, так как в переводах это совпадение не столь тесное,

к?мб... кхсфщиЭн = curvata... nuda;

п?сей ?упн = in molis faciem;

рбсЯуфбфп ? circumstetit.}

Перейти на страницу:

Похожие книги