СтихиПрошлой ночью об имени государя ХарбандэЯ раздумывал целый час:«Разве есть какой-либо смысл в этом имени,Ибо беспечен в отношении его читатель...».И к моему удивлению я услышал [голос]:«О, приверженец счастливого государя,Есть смысл в буквах, [составляющих] это слово,Что придает государю чрезвычайное украшение.Ты соедини путем счета [в общую] суммуПо одной [все] буквы, [составляющие прозвание государя] Шах Харбандэ,Дабы ты узнал, что [в них] существует такое значение —«Специальная тень творца»,Девять букв в первом случае и пятнадцать во втором;Цифровое значение их в обоих случаях одинаково!..[159]Ты сказал бы: «это имя девятичастное есть перламутровая раковина,Наполненная пятнадцатью жемчужинами»».О, августейшее имя есть некий талисман,Брошенный перед дверью господа.И когда я познал тайну сего имени,То успокоились все мои мысли,Я понял [его] смысл и сказал:«Да здравствует государь Харбандэ!Солнце его величия и правленияДа сияет с небес вечности!»...

Словом, после совершения радостных церемоний [восшествия на престол] и расстилания ковра ликования и полновластия, он [Улджэйту] навел справки о положении постановлений [йасак], распорядков [йусун], обычаев [‛адат] и взимания налогов [русум], [существовавших при] его брате, счастливом государе, Газан-хане, — да умножит Аллах его блеск, — и пожелал выяснить подробности изданных им указов и выполнение его распоряжений. И от чрезвычайной преданности и любви к [своему] брату, по великой признательности [ему] и по [своему] истинному благородству он признал [за благо], чтобы все его эмиры и министры были властны и почитаемы на основе установлений и на древних обычаях и чтобы путь [прохождения] должностей и занятий каждого [из них] был за ними закреплен и обеспечен, чтобы государственные дела и интересы [отдельных] областей исполнялись и соблюдались таким же путем и порядком и были бы изъяты и свободны от [всяких] бедственных перемен и изменений, от преувеличения и уменьшения; для всех истинная польза в том, чтобы утверждение сего весьма развитого распорядка [во всем] было совершенным.

СтихиТолько при своем [установившемся] порядке пойдут [хорошо] дела государства,Ибо [тогда] никто не найдет в нем никакого расстройства, исключая кольца кудрей [его] луноликих красавиц.

Теперь остается сказать основное. Когда отдельные части этой летописи, как в черновом виде, так и переписанные набело, были представлены на благороднейшее [высочайшее] рассмотрение, то [государь], в силу совершенства [своего] царственного ума, проницательности, разностороннего знания и предусмотрительности, повелел [подвергнуть ее] полному исправлению и упорядочению. И когда она вся переписывалась набело в [эту] августейшую и [полную] со дня на день увеличивающегося счастья эпоху, то признано было более достойным, чтобы она была [посвящена] его, [Газан-хана], благословенному имени и предисловие [к этой] книге было бы украшено упоминанием титулов его величества, убежища государства, [Газан-хана].

Исходя из [своих] похвальных качеств и врожденного благородства, |А 4б, S 7| [государь] не заградил пути [к осуществлению] этой идеи и приказал, чтобы [всю эту летопись] определенно закончили во имя счастливого государя, Газан-хана, — да умножит Аллах его блеск! — Равным образом и хутба была бы украшена его титулами[160].

Во исполнение [сего] повеления, коему повинуется весь мир, таким [именно] образом [эта летопись] и переписывается[161].

Перейти на страницу:

Похожие книги