— К тому же мы всё равно собираемся отсюда уй-ти. Когда мы покинем страну, нам понадобятся све-жие силы, новые союзники. Знаю, одних только вектурианцев недостаточно, но с чего-то же нужно начинать. Их сейчас больше, чем нас, и пока возмож-ностей для маневра у них больше, чем у нашего под-полья здесь. Я не предлагаю отправлять наших людей на заведомо проигрышную битву, но Артемизия ска-зала, что слабость вектурианцев в том, что они раз-бросаны по нескольким островам, верно? Если бы мы смогли отправить им предупреждение и, таким обра-зом, дать им возможность собраться с силами и объ-единиться, то Сёрена ждало бы куда более серьезное сражение, чем он рассчитывает.

Блейз медленно кивает.

— Принц даже может отступить, поняв, что за-стать противника врасплох не получилось.

— Есть ли способ отправить вектурианцам весточ-ку? — спрашиваю я.

Блейз хмурит брови и смотрит на стену, за кото-рой прячется Артемизия.

— Твоя мать сможет это сделать?

В его голосе явственно слышится настороженность.

Молчание.

— Возможно, потребуется некоторое время, чтобы ее убедить, — отвечает наконец Артемизия. — Вдо-бавок я по-прежнему не уверена, что это правильное решение.

— Если у тебя есть другие предложения, я готова их выслушать, — говорю я.

Тишина. В конце концов Артемизия изрекает:

— Я попробую.

— Спасибо, — благодарю я, чувствуя себя на пару дюймов выше, чем на самом деле. Угроза стать женой кайзера несколько меркнет. Я справлюсь, я могу дей-ствовать, как королева.

Еще через несколько секунд до меня наконец дохо-дит, о чем говорили Блейз и Артемизия.

— Подожди, а какое отношение ко всему этому имеет твоя мать? — спрашиваю я.

Артемизия смеется.

— Она самый грозный пират в Кейлодинском море. Ты, вероятно, знаешь ее под именем «Бич Драконов».

Какой-то миг я могу только таращиться на стену, за которой скрывается девушка. Имя мятежного астрей-ского пирата у всех на слуху, но я привыкла думать, что это мужчина, мне и в голову не приходило, что это может быть женщина. Да еще чья-то мать.

В моей душе зарождается надежда, и я не могу сдержать веселый смех. Если на моей стороне будет Бич Драконов, наши шансы на успех резко возраста-ют. Однако когда я поворачиваюсь к Блейзу, то вижу, что на скулах друга играют желваки, он какой-то на-пряженный. Я вспоминаю, что именно он говорил о Биче Драконов, когда мы разговаривали в кухон-ном погребе. Предводительница пиратов не на на-шей стороне, даже если наши интересы порой и сов-падают.

Но разве спасти Астрею не в наших общих инте-ресах? Это ведь и ее страна, она уже много сделала, чтобы помочь своей родине. Мы должны быть на од-ной стороне. В конце концов, разве для нас есть ка-кая-то другая сторона?

Прежде чем я успеваю спросить Блейза, что он об этом думает, тот встает и протягивает мне руку, пред-лагая помочь встать.

— Нельзя рассиживаться тут целый день, — заяв-ляет он и тянет меня за руку, помогая подняться. Он стоит так близко, что я чувствую исходящее от его кожи тепло. Я знаю, что Блейз не выходил на улицу несколько дней, и всё же от него пахнет мокрой зем-лей и дождем. Друг мягко сжимает мое лицо в ладо-нях и большими пальцами вытирает оставшиеся у ме-ня под глазами слезы. Это такой интимный жест — кто бы мог подумать, что Блейз на такое способен. Цапля смущенно покашливает за стеной, напоминая, что мы не одни.

Блейз тоже кашляет и отступает на шаг.

— Тебе нужно очаровать принца, — напоминает он после секундного молчания. — Если ты сумеешь так спрятать оружие, чтобы его не нашли, я могу что-нибудь для тебя раздобыть. Может, кинжал?

Меня захлестывает облегчение, хотя не думаю, что сумею воспользоваться клинком, если дойдет до де-ла, меня ведь не учили обращаться с оружием. И всё же я буду чувствовать себя намного увереннее, если у меня будет чем защищаться.

— Кинжал идеально подойдет, — говорю я. В ок-но задувает легкий бриз, от которого у меня по коже ползут мурашки. Это наводит меня на мысль. — Бли-зятся холода, скоро мне понадобится плащ.

Друг непонимающе хмурится.

— Да, конечно.

Я улыбаюсь.

— Скажи-ка, Блейз, ты умеешь шить?

— Не знаю, с какого конца иголку держать, — фыркает юноша. — Но Цапля умеет, пальцы у него на удивление чуткие для такого здоровенного парня, как он. Ты ведь у нас наполовину великан, да, Цапля?

— Я достаточно высок, чтобы раздавить тебя в ле-пешку, — парирует Цапля, но в его голосе звенит ве-селый смех.

— Ты не смог бы пришить кинжал к подкладке мо-его плаща? — интересуюсь я.

— Легко.

— Спасибо, — благодарю я их обоих, потом рас-правляю складки на юбке. — Как я выгляжу? — об-ращаюсь я к Блейзу.

— Опусти декольте на полдюйма ниже, и он не устоит, — советует друг с ухмылкой.

Я подталкиваю его локтем к двери, но когда он ухо-дит, всё же приспускаю ткань.

♦ * ♦

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Принцесса пепла

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже