- Лу, дождусь я тебя сегодня или нет? - ворвавшись комнату без каких-либо предупредительных знаков, требовательно спросил Ричард Мельбурн. Элизабет оцепенела. Сердце испуганно забилось в груди в плохом предчувствии. Первым ее желанием было рвануть в гардеробную и спрятаться за платьями Луизы, но было уже слишком поздно. Граф заметил ее.

   - Дорогая сестра, ты выглядишь сказочно. Платье тебе к лицу. Но я вижу ты не совсем в своем уме. - зловеще начал он, не сводя тяжелого взгляда с Элизабет Невилл, взирающей на него с завидным хладнокровием. Но он не мог знать каких душевных сил ей это стоило.

   - Что вы имеете в виду, брат? - тихо спросила Луиза, растерянно переводя взгляд с Ричарда на Элизабет и обратно.

   - Что здесь делает эта девка? Разве ее прежнее место занял кто-то другой?

   - Но вы сказали...

   - Я имел в виду, что после счастливого освобождения, она вернется к работе на кухне. И что я вижу? - Зрачки Мельбурна сузились от ярости. Он окинул ее взглядом с ног до головы - Ты тратишь на эту шлюху муслин и кожу, которые оплачиваю я.

   - Но она работает. Она моя горничная.

   - Кто это решил? - прогремел Ричард Мельбурн, повернув голову в сторону сжавшейся от страха сестры. - Какого черта! Разве не я решаю, нужна тебе вторая горничная или нет? И даже, если я согласен. Кто угодно, но не она. - граф указал пальцем на Элизабет. - Ты забыла, как жена нашего врага обращалась с тобой, как угрожала нам расправой со стороны ее супруга!

   - Лиз уже искупила свою вину! - смело ответила Луиза.

   - Вот как? Лиз? Может, вы еще и подружились? Это она научила тебя высокомерию и непокорности?

   - Прекрати, Ричард. Ты пьян.

   Девушка подошла к брату и попыталась взять его за руки.

   - Мы все знаем, что ты здесь хозяин. Не стоит выходить из себя. Элизабет замечательно справляется с обязанностями. - мягко сказала она, пытаясь успокоить Мельбурна. Губы его сложились с жесткую улыбку, он отодвинул в сторону Луизу и подошел к Элизабет. Подняв голову, она смело смотрела в обманчиво сдержанное лицо.

   - Это правда? Ты знаешь, что я здесь хозяин? - спросил он насмешливым тоном.

   - Да, милорд. Это же ваш дом. Следовательно, вы в нем хозяин. Я никогда этого не отрицала. - четко ответила Элизабет.

   - Снова дерзишь? - спросил Мельбурн, выгнув темную бровь. Синие глаза опасно сверкнули.

   - Вовсе нет, милорд. Я ответила на ваш вопрос. - спокойно сказала девушка, стараясь не тушеваться и не дрожать. Ярость всегда предавала ей сил, стоило ему появиться. И дрожь была вызвана не страхом перед новыми унижениями, а от ничем не сдерживаемой ненависти.

   - Хорошо. Вот тебе новый вопрос. Какие обязанности ты выполняешь на службе у моей сестры.

   - Причесываю, заплетаю, одеваю, раздеваю, слежу за одеждой, помогаю во время купания, стелю постель.... - начала перечислять Элизабет.

   - А ночной горшок? Его выносит Мэри, не так ли?

   - Ричард, - возмущенно вмешалась Луиза. - Ты в покоях леди. И эти вульгарные вопросы смущают всех нас.

   - Отчего же, сестра? Ты разве не ходишь на ночной горшок? - не поворачивая головы спросил Мельбурн. - Ну так, что, Лиз. Я прав?

   - Вы правы, милорд. - кивнула Элизабет, сцепив зубы.

   - А что так? Ручки замарать боишься? Твои стражники выносили за тобой ведро, не брезговали, а тебе сложно?

   - Нет, милорд.

   - Я хочу, чтобы ты это сделала.

   - Ричард. - взвизгнула Луиза, Граф протестующе поднял руку. - Молчи, ты сама во всем виновата. - Давай, Лиз. Я жду.

   Элизабет не моргая смотрела в беспощадное лицо графа. Может, он просил и не так много, но им двигало желание очередной раз унизить ее. Она не могла ему это позволить. На помощь совершенно неожиданно пришла Мэри.

   - Горшок пуст, милорд. Я вынесла его только что. - сказала она.

   - Правда, Мэри? - спросил он вкрадчивым тоном, посмотрев на девушку. - Ты ведь не станешь обманывать меня после всего, что я для тебя сделал?

   - А что особенного вы сделали, милорд, чего не сделал бы любой из ваших друзей. - дерзко ответила Мэри, поддавшись общему безумному духу сопротивления мужской грубости.

   - Что ж, Лиз. Я смотрю, ты ведешь партизанскую войну. Даже малышка Мэри подала голос, после того, как вынесла горшок. - он вульгарно рассмеялся. - Мэри, милая, я учту твои замечания и передам их своим друзьям, они будут рады заменить меня, а сейчас сделай милость, достань этот чертов горшок и принеси сюда. Живо! - последнее слова он прокричал. Девушки поняли, что дальше прекословить ему опасно. На ватных ногах Мэри Бренен подошла к кровати и. взяв ночной горшок госпожи, поставила перед графом. Луиза, закрыв лицо ладонями в белых перчатках, вне себя от смущения и злости на брата и собственного бессилья, отошла к окну.

   - Проверим, Элизабет? - спросил он, пронзая девушку ледяным взглядом. - Посмотри, вдруг Мэри обманула меня?

   - Нет. - Элизабет сделала шаг назад, презирая стоявшего перед ней мужчину всей душой. - Вы омерзительны, милорд. - сказала она. Граф цинично усмехнулся.

   - Спасибо за комплимент, мадам.

   Подняв ногу он пнул тяжелым кожаным сапогом по горшку, и он отлетел в сторону Элизабет, забрызгав ее платье своим содержимым.

Перейти на страницу:

Похожие книги