- Вы недостаточно отдыхаете? - холодно осведомился Мельбурн. - Элизабет, я делаю все, чтобы вам было удобно здесь. Я оградил вас от всех забот, веду с вами светские беседы, играю в карты, как настоящий джентльмен. Но вы все равно недовольны.

   - Я не просила вас быть со мной джентльменом. Я здесь, словно узница. Я не могу выйти из своей камеры, пока вы вовсю развлекаетесь. - голубые глаза девушки полыхали гневом.

   - Элизабет, я не развлекаюсь, а занимаюсь делами. Я - граф, или вы забыли?

   - Знаю я ваши графские дела. - усмехнулась девушка, отворачиваясь от него.

   - Вы думаете, что я был у Беатрис? - изумленно понял он, вспомнив начало их разговора. - Вы что, ревнуете меня?

   - Много чести. Мне просто противно ваше лицемерие, милорд. - огрызнулась Элизабет. Граф взял ее за локоть и заставил развернуться.

   - В чем мое лицемерие, Бет? - сузив глаза, раздраженно спросил граф. - В том, что я не пытаюсь больше склонить вас к близости, или в том, что пользуюсь услугами той, что сама просит меня об этом. Я действительно был у Беатрис, но не сегодня. Вы зря так расстроились. Она ничего для меня не значит.

   - Я вовсе не расстроилась, милорд. - голос Элизабет дрогнул, когда она сознала, что это не так. Красивое лицо графа исказило выражение досады. Чувственные губы скривились в усмешке.

   - И кто из нас лицемер, миледи? Черт побери, что вы хотите от меня? - яростно спросил он, больно сжимая ее локоть.

   - Отпустите меня. Или хотя бы позвольте вернуться в свою комнату. Я даже ванну не могу принять спокойно, все время опасаясь, что вы вернетесь в самый неподходящий момент, я уже не говорю о других нуждах. Ваша близость нервирует меня.

   Ричард долгое время изучал ее несчастное лицо, не находя подходящих слов, чтобы успокоить или утешить ее. Разум говорил ему, что пора остановиться и отпустить ее. Но он не мог. Просто не мог этого сделать. Все зашло слишком далеко. Она, как отрава, проникла в его кровь, и он уже не мог думать ни о чем другом. Только о ее гибком стройном теле, к обладанию которого так стремился.

   В дверь тактично постучали.

   - Если бы ты только знала, что делает со мной твоя близость, то поняла бы как смешны твои упреки. - его откровенно чувственный взгляд заставил ее вспыхнуть до корней волос. Граф нехотя отстранился и сел на свой трон возле кровати.

   - Скажи, чтобы вошли.

   Элизабет слабо кивнула и пошла к двери, чтобы пригласить визитера. Взгляд Мельбурна жадно прошелся по ее гордо выпрямленной спине, и тонким рукам, обтянутым узкими рукавами серого суконного платья. Его безумно бесили высокие глухие воротники и непомерно широкие юбки безобразных дешевых платьев Элизабет, уродующих ее и скрывающих фигуру. Завтра же он принесет для нее изящные шелковые, атласные и бархатные наряды своей сестры, которые она не забрала с собой, и еще ни разу не одевала, и обязательно купит ей украшения, женские безделушки, шляпки, чулки и перчатки. Ничто так не смягчает сердце женщины, как возможность приукрасить себя.

   В покои стремительно вошел Роберт Холл, прервав ход мыслей графа. Бросив быстры й взгляд, полный обожания на Элизабет Невилл, он подошел к Мельбурну и почтительно склонил голову.

   - Милорд Мельбурн,- официально обратился к графу Роберт. - Вам письмо от герцога Саффолка. Его доставили только что.

   Ричард нахмурился, предчувствуя недоброе.

   - Давай сюда. - махнув рукой, мрачно сказал Мельбурн.

   Взломав печать, он быстро пробежался глазами по строчкам письма. Неожиданно его взгляд остановился на Элизабет Невилл и неподвижно замер. Граф погрузился в какие-то тайные думы, не сводя с девушки глаз. Его тревога и глубокая задумчивость передались и ей.

   - Что-то случилось? Вам нужно уехать? - спросила она.

   - А ты бы этого хотела, Бет? Освободиться от меня? - хмуро спросил он. И устало проведя ладонью по лицу, добавил. - Почему я совсем не удивлен тому ответу, который вижу в твоих глазах. Но нет, вы зря обрадовались, я пока остаюсь. И буду ждать дальнейших приказаний. Иди, Роберт. Мы с Элизабет ложимся спать.

   Он заметил, как дернулось и напряглось лицо его давнишнего друга, когда он услышал это многозначительное "мы".

   - Милорд. - сквозь зубы сказал он, кланяясь господину перед тем, как уйти. - Миледи. Доброй ночи.

   - Зачем вы это сделали, милорд? - яростно прошипела девушка, когда ее несчастный защитник удалился. Граф насмешливо скривил губы.

   - Что, миледи?

   - Намекнули Роберту на наши несуществующие отношения.

   - Вас так тревожат его чувства, дорогая? - прищурившись, спросил Мельбурн. - Но совсем не тревожат мои.

   - Разве ответ не очевиден? Только сэр Роберт проявил ко мне человечность в этом дряном замке.

   - Не забывайте, что говорите с хозяином этого дряного замка, миледи. - Рявкнул Мельбурн, стукнув ладонью по подлокотнику. - Можете сколько угодно идеализировать Роберта Холла, вы никогда не получите его, а он не получит вас.

   - Не Роберта я хочу получить, граф, а свободу от вас. - обессиленно проговорила Элизабет. - Вы словно кровожадный паук, милорд. Вы опутали меня своей паутиной и пьете мою кровь день за днем, но совсем скоро ее не останется, и я стану вам не нужна.

Перейти на страницу:

Похожие книги