He was a good roof man-he liked climbing and didn't get dizzy.Кроме того, он был хорошим кровельщиком: лазать он любил, и голова у него никогда не кружилась.
So his own hands had made sure the house and barns and coops and sheds all were tight and dry.Собственными руками он поправил и подлатал крыши дома, амбаров, сараев и курятников, чтобы там всегда было сухо и тепло.
And, without anybody ever deciding to do it, he had prepared the millhouse to receive a millstone. He had personally loaded all the hay from the mill floor, five wagons full.Не спрашивая никого, он в одиночку подготовил мельницу к приему жернова, перекидав солому с пола в телеги - пять повозок вышло.
The twins, who really hadn't got their two farms going yet, since they married only that summer, did the unloading up in the big barn.Близнецы, которые еще не успели обзавестись собственным хозяйством, поскольку женились прошлым летом, разгрузили солому в общем сарае.
It was all done without Miller himself ever touching a pitchfork. Taleswapper saw to that, without making a fuss over it, and Miller never insisted.Миллер и не притронулся к вилам - Сказитель специально проследил за этим, незаметно, не привлекая внимания, хотя Миллер не очень-то настаивал.
Other things, though, weren't going so well.На ферме все шло хорошо, хотя общее положение дел оставляло желать лучшего.
Ta-Kumsaw and his Shaw-Nee Reds were driving off so many folks from down Carthage way that everybody had the jitters.Все больше и больше людей уходило из окрестностей Карфаген-сити, напуганных воинственным Такумсе и его краснокожими из племени июни.
It was fine for the Prophet to have his big town of thousands of Reds across the river, all talking about how they'd never again raise their hands in war for any reason.Конечно, хорошо, что на противоположном берегу реки Пророк основал свой город, где учил тысячи краснокожих никогда и ни по какой причине не проливать человеческую кровь, тем более в войне.
But there were a lot of Reds who felt the way Ta-Kumsaw did, that the White man ought to be forced to the shores of the Atlantic and floated back to Europe, with or without boats.Но и у Такумсе было немало последователей, считающих, что бледнолицые должны покинуть берега Атлантики и, на кораблях или вплавь, быть изгнаны обратно в Европу.
There was war talk, and word was that Bill Harrison down in Carthage was only too happy to fan that particular flame, not to mention the French in Detroit, always urging the Reds to attack the American settlers in land the French claimed was part of Canada.Распространился слух о близящейся войне, ходили сплетни, что Билл Г аррисон из Карфагена довольно потирает руки, радуясь возможности раздуть пламя ненависти, не говоря уже о французах в Детройте, которые всегда науськивали краснокожих на американских поселенцев, занявших, как они считали, принадлежащие Франции канадские земли.
Folks in the town of Vigor Church talked about this all the time, but Taleswapper knew that Miller didn't take it all that seriously.Народ в поселении Церковь Вигора только и говорил о надвигающейся войне, но Сказитель знал, что Миллер эти слухи всерьез не воспринимает.
He thought of Reds as country clowns that wanted nothing more than to guzzle such whisky as they could find.Он считал, что все краснокожие поголовно -сельские клоуны, ведомые жаждой виски и желающие лишь одного: как следует напиться.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги