| He was busy scooping snow into the barrel. | Тот усердно перекидывал снег в бочонок. |
| "I said he's a good-hearted boy," said Taleswapper. "He'll obey you if you're fair with him." | - Я же сказал, у него доброе сердце, - проговорил Сказитель. - Если ты станешь поступать с ним по справедливости, то и он будет слушаться тебя. |
| The Smith met his gaze. | Кузнец, не дрогнув, снес пристальный взгляд странника. |
| "I give honest measure. | - Я всегда поступаю честно. |
| I don't beat the boys I take on. | Привычки избивать учеников не имею. |
| Have I ever laid hand on you, Bosey?" | Я когда-нибудь тебя хоть пальцем тронул, Бози? |
| "Never, sir." | - Никогда, сэр. |
| "You see, Taleswapper, a prentice can obey out of fear, and he can obey out of greed. | - Вот видишь, Сказитель, подмастерье может повиноваться из страха, а может слушаться из жадности. |
| But if I'm a good master, he'll obey me cause he knows that's how he'll learn." | Но коли я хороший мастер, он будет исполнять мои повеления, поскольку знает, что таким образом он учится. |
| Taleswapper grinned at the smith. | Сказитель широко улыбнулся. |
| "There's no fee," said Taleswapper. "The boy will earn it out. | - Платы за него не дают, - предупредил Сказитель.- Мальчик сам отработает содержание. |
| And he gets his schooling." | Кроме того, он должен получить некоторое образование. |
| "No need for a smith to have letters, as I should know." | - Насколько мне известно, кузнецу всякие там буквы без надобности. |
| "Won't be long before Hio's part of the United States," said Taleswapper. "The boy's got to vote, I think, and read the newspapers. | - Очень скоро Гайо войдет в Соединенные Штаты,- возразил Сказитель. - Мальчик должен будет голосовать и читать газеты. |
| A man who can't read only knows what other folks tell him." | Человек, который не умеет читать, знает жизнь только по рассказам других людей. |
| Makepeace Smith looked at Taleswapper with a grin half-hid on his face. | Миротворец Смит посмотрел на Сказителя с плохо скрываемой усмешкой: |
| "That so? | - Правда? |
| And ain't it you telling me? | И это ты мне рассказываешь? |
| So don't I only know this cause other folks, namely you, is telling me so?" | Разве я плохо узнал жизнь по рассказам других людей, к примеру, по тем историям, которыми вечно полон ты? |
| Taleswapper laughed and nodded. | Сказитель расхохотался и кивнул. |
| The smith had shot the head clean off the turkey with that one. | Этим выстрелом кузнец попал прямо в яблочко. |
| "I make my way in the world telling tales," said Taleswapper, "so I know you can get much with just the sound of a man's voice. | - Я разношу по миру всевозможные истории, -согласился Сказитель, - и сам убедился, что один звук человеческого голоса несет в себе массу знаний. |