| "I don't recollect you having much to add or subtract anyhow," she said. "Naught plus naught is naught, I think." | - Да, вряд ли тебе требуется что-то посчитать, -сказала она. - Ноль плюс ноль равно ноль, если я не ошибаюсь. |
| "You've got it wrong, Peggy," said Taleswapper. "I own this whole world, and folks haven't been keeping up too well on the payments." | - Ошибаешься, Пэгги, - возразил Сказитель. - Я владею всем этим миром, правда, люди постоянно задерживают с оплатой по счетам. |
| She smiled again, and set aside the doctor's account book. | Она опять улыбнулась и отложила бухгалтерию доктора в сторону. |
| "I keep his records for him, once a month, and he brings me things to read from Dekane." | - Я проверяю его счета раз в месяц, а он возит мне книги из Дикэйна. |
| She talked about the things she read, and Taleswapper began to see that her heart yearned for places far beyond Hatrack River. | Она принялась рассказывать о том, что недавно прочитала, и Сказитель увидел, как сердце ее тоскует по далеким краям, раскинувшимся за рекой Хатрак. |
| He also saw other things-that she, being a torch, knew the folks around here too well, and thought that in faraway places she'd find people with jewel-like souls that would never disappoint a girl who could see clean into their heart. | Подметил он и кое-что другое: она, будучи светлячком, успела узнать живущих в округе людей, а потому решила, что в дальних краях живут только те, у кого сердце как бриллиант, кто не разочарует девочку, которая умеет заглядывать в самую глубь души. |
| She's young, that's all. | Она молода - этим все сказано. |
| Give her time, and she'll learn to love such goodness as she finds, and forgive the rest. | Со временем она научится любить то добро, что рядом с ней, и прощать остальное. |
| After a while the doctor came in, and they chatted a bit, and it was well into the afternoon by the time Taleswapper was alone with Peggy again and could ask her what he came to ask. | Вскоре появился доктор, и Сказитель немного поболтал с ним. День клонился к вечеру, когда Сказитель наконец вновь остался наедине с Пэгги и смог задать вопрос, ответ на который так хотел узнать. |
| "How far off can you see, Peggy?" | - Насколько далеко ты видишь, Пэгги? |
| He could almost see wariness fall across her face like a thick velvet curtain. | Усталость, словно толстый бархатный занавес, упала на ее лицо. |
| "I don't reckon you're asking me whether I need spectacles," she said. | - Надеюсь, ты не посоветуешь мне приобрести очки, - сказала она. |
| "I just wonder about a girl who once wrote in my book, A Maker is born. | - Я просто вспомнил одну девочку, которая когда-то написала в моей книге: "Творец на свет появился". |
| I wonder if she still keeps an eye on that Maker, now and then, so she can see how he fares." | Я вот думаю, следит ли она еще за тем Творцом, оберегая каждый его шаг. |
| She looked away from him, gazing at the high window above where the curtain gave privacy. | Она отвернулась, уставившись на высокое окно, закрытое огромной занавеской. |
| The sun was low and the sky outside was grey, but her face was full of light, Taleswapper saw that right enough. | Солнце почти село, а небо посерело, но лицо Пэгги было исполнено светом - Сказитель видел, как она источает его. |
| Sometimes you didn't have to be a torch to know full well what was in a person's heart. | Порой не обязательно быть светлячком, чтобы распознать, что творится в человеческом сердце. |