| "You don't know what I do-" | - Ты понятия не имеешь, что я могу... |
| "I know what you don't do. | - Зато знаю, чего не можешь. |
| I know that you don't believe-" | Не можешь поверить... |
| "I believe in every true thing-" | - Я поверю во что угодно, лишь бы это было правдой... |
| "I know that every other man is down at the commons building that fine church, except for you-" | - И я знаю, что все мужчины деревни принимали участие в постройке прекрасной церкви, все, кроме тебя... |
| "That preacher is a fool-" | - Этот проповедник - круглый дурак... |
| "Don't you ever think that maybe God is using your precious seventh son to try to wake you up and call you to repentance?" | - А ты никогда не думал, что, может быть, Г осподь использует твоего драгоценного седьмого сына, чтобы пробудить тебя и призвать к смирению? |
| "Oh, is that the kind of God you believe in? | - А, так вот в какого Господа ты веришь? |
| The kind what tries to kill little boys so their papas will go to meeting?" | Тебе по душе тот Бог, который не задумываясь утопит младенца, лишь бы его папа на молитву сходил? |
| "The Lord has saved your boy, as a sign to you of his loving and compassionate nature-" | - Господь спас твоего сына, и это знак его любви и сострадания... |
| "The love and compassion that let my Vigor die-" | - Его любовь и сострадание очень пригодились Вигору, когда того разодрало на куски дерево... |
| "But someday his patience will run out-" | - Но в один прекрасный день терпению Господа придет конец... |
| "And then he'll murder another of my sons." | - И тогда он убьет еще одного моего сына. |
| She slapped his face. | Она залепила ему пощечину. |
| Alvin Junior saw it with his own eyes. | Элвин-младший видел все собственными глазами. |
| And it wasn't the offhand kind of cuffing she gave her sons when they lipped or loafed around. | Это была не одна из тех легких оплеух, которые она щедро раздавала направо и налево, когда дети начинали крутиться под ногами. |
| It was a slap that like to took his face off, and he fell over to sprawl on the floor. | Такой пощечиной можно снести пол-лица. Папа упал и распростерся на полу. |
| "I'll tell you this, Alvin Miller." Her voice was so cold it burned. | - Вот что я тебе скажу, Элвин Миллер. - Ее голос был обжигающе холоден. |
| "If that church is finished, and there's none of your handiwork in it, then you will cease to be my husband and I will cease to be your wife." | - Если церковь будет закончена без твоего участия, ты мне больше не муж, а я тебе не жена. |
| If there were more words, Alvin Junior didn't hear them. | Если вслед за этим последовали еще какие-то слова, их Элвин-младший их уже не слышал. |
| He was up in his bed a-trembling that such a terrible thought could be thought, not to mention being spoke out loud. | Он лежал в постели и дрожал - о таких ужасах даже думать нельзя, не то что говорить вслух. |