Голос хозяина кабинета оказался не по старчески звонким и высоким. Присев на предложенный стул, Алекс стал внимательно осматривать кабинет. Вот на полке лежала амфора, на которой, какой-то криворукий недоучка старался нанести какие-то руны, но в ней не было ни капли магии. Безголовая статуэтка голой и полной женщины, которая была сделана довольно искусно. Книги, на разных языках. Фотографии свитков в рамках. Глиняные таблички с клинописью на шумерском, при виде которых мужчина встал с места и подошёл к ним.
Прочитать надпись удалось с легкостью, а информация немного повеселила вселенца. На одной из табличек было написано про правило общение со жрицами пресветлейшей богини Инанны. Сколько нужно сделать пожертвований за посещение храма, сколько нужно платить за отдельную комнату для уединения с жрицей и многое другое. От этого прейскуранта улыбка сама собой наползла на лицо.
Остальные таблички содержали не столь важную информацию, там были объявления, письма и тп. Но последняя табличка привлекла к себе внимание: это был послание от наместника города Ур к Верховному магу Шумера Креолу Урскому.
— Мда, вот тебе и канон.
Максвел отвлекся на бормотание посетителя, про присутствие которого успел позабыть, и увидел, как тот с увлечение изучает его коллекцию.
— Прошу прощения, что заставил вас подождать, я подумал, что вы один из студентов, а те знают, что лучше подождать некоторое время, пока я не закончу с делами. Позвольте представиться — Джонатан Максвелл.
— Аргус Филч, очень приятно с вами познакомиться, профессор. — Пожал протянутую руку вселенец.
— Вижу, вас заинтересовала моя коллекция табличек, мистер Филч?
— Довольно занимательная коллекция, особенно та первая.
— Дааа, мы нашли её во время раскопок храма, посвященного богине Ашторет.
— Да, забавное описание.
— Забавное?
— Ну а что, там же дан перечень правил и расценок.
— Каких расценок? О чём вы, мистер Филч?
— Так, расценок на жриц любви.
Слова Аргуса заставили раскрыться глаза Максвелла в шоке.
— Вы так быстро расшифровали надписи?
— Чего там расшифровывать, шумерским же языком написано.
— Вы уверены?
— На все сто.
— А на этой, что написано? — Этот энтузиаст от истории настолько воодушевился, что достал свой блокнот с огоньком в глазах и попросил перевести и другие таблички, в том числе и послание, адресованное Креолу.
— Вот жеж, Блетчли, а говорил, что в мире нету такого же специалиста, как он. Мистер Филч, где вы работаете? Вы обязаны перевестись в Кембридж. Мы, с вашими превосходным знанием языка древних шумеров, перевернём всю историю древнего мира. У меня есть связи, у вас не будет проблем с вашим начальством. Это просто фантастика.
— К моему великому сожалению, в ближайший учебный год не смогу удовлетворить ваше пожелание, сэр. Вы же сквиб?
— От… Ах, вы волшебник, понятно. — Изменился в лице пожилой человек. — И что вам нужно от меня, юноша.
— Кхем, я не волшебник, профессор. До недавнего времени я был таким же сквибом, да и остаюсь им, но я йог. Если вы знаете про волшебный мир, то думаю про меня до вас должны были дойти кое-какие слухи.
— Повторите, пожалуйста, ваше имя.
— Аргус Филч, сэр.
— А не тот ли вы преподаватель ЗОТИ в Хогвартсе, который убил Фенрира?
— К моему глубокому сожалению вы правы, сэр.
— Так почему вы сразу не сказали. — Всплеснул руками Максвелл. — Это же просто прекрасно, и нечего сожалеть об этой твари.
— Личное?
— Он покусал моего сына, заразив Сэма ликантропией, и тот теперь живёт в резервации, бедный мой мальчик. — Чуть ли не пустил слезу старик, но сразу же воспрял. — И теперь Фенрир сдох, и вы тот, кто убил эту тварь, я ваш должник. Говорите, что вам нужно, помогу, чем смогу, мистер Филч.
— Эээм.
— Ну, что вы юноша? Вы не представляете, сколько семей вам благодарны, за ваш не побоюсь этого слова геройский поступок.
— Благодарю, профессор, но не могли бы мы перейти к моему вопросу?
— Конечно. — Успокоив свой энтузиазм, Максвелл стал внимательно слушать Аргуса.
…
— Видите вот эту часть описания, видимо замок когда-то находился вот в этой местности, а сейчас это место схоже с окрестностями Карлайла, что находится в графстве Камбрия.
— Вы уверены, профессор?
— Как вы там сказали? На все сто? Так, вот я уверен в этом. Осталось только его найти, и это сможете только вы, хранитель Фиделиуса. Но, какие исторические подробности! Хотел бы я увидеть одним глазком, как жили до времён Статута.
— Благодарю от всего сердца, профессор, вы мне облегчили работу.
— Да какое там, юноша, это я вам благодарен, что вы посетили меня, и надеюсь, что вы выкроите время, чтобы навестить старика.
— Всенепременно, профессор Максвелл, был рад с вами познакомиться. Думаю мне уже пора уходить, работа не ждёт.
— До встречи, коллега. — Джонатан пожал руку вселенца на прощание.
Через некоторое время старик сел за свой рабочий стол и открыл ящик, откуда достал какой-то амулет. Капнул на него кровью и подождал, пока тот заработает.
— Нечасто ты вспоминаешь про меня, Джон.
— Не было веской причины, Стив.
— А сейчас это причина появилась?
— Я нашёл потенциального кандидата на вступление в Организацию.