Но тут, спустя несколько минут после затишья, по ровной глади воды прошла совсем небольшая, одинокая волна и легонько качнула корабль, так нежно, словно колыбель младенца. Вперёдсмотрящий посмотрел в ту сторону, откуда пришла маленькая волна, и в этот миг его сердце остановилось в оцепенении от увиденного, руки стали дрожать, а глаза налились слезами. Прямо на корабль бесшумной стеной и с огромной скоростью двигалась гигантская волна. Парень хотел крикнуть товарищу внизу, который смотрел совсем в другую сторону и не видел происходящего, но не смог. Ужас перекрыл ему дыхание и голос. Говорить что-либо было поздно. Уже ничего нельзя было сделать. Матрос понял, что это конец, и беспомощно закрыл глаза. Нет более жутких, холодящих душу чувств, чем те, которые возникают в осознании грядущей и неминуемой смерти.

Волна с молниеносной силой налетела на судно. В одно мгновение она разбила его и перевернула, закружив в своей пучине, словно лёгкую игрушку. Корабль почти мгновенно наполнился водой: от носа до кормы, от палубы до самого днища. Под гнетущей толщей чёрной воды, он опустился на дно океана, так и не увидев берегов Америки.

Это был самый страшный ночной кошмар, от которого Роберт и Маргарет уже никогда не смогут очнуться.

<p>Глава 35</p>

На пути огромной волны больше не встретилось ни одного судна. Она прошла ещё около пятидесяти миль, прежде чем разбилась о скалистые берега неизвестного пустующего острова.

Так как сигнал о помощи так и не был послан, корабль никто и не искал. Никому не стало известно о случившейся трагедии этой ночи. А на следующее утро после крушения к поверхности воды стали всплывать некоторые обломки, оторванные от судна ударом волны, в том числе и название с кормы корабля: «ЕЛИЗАВЕТА». Большой деревянный обломок, несущий имя корабля, одиноко плыл по направлению ветра в течение нескольких дней, пока, наконец, не стал замечен американским торговым судном. Обломок почти вплотную подплыл к кораблю и вызвал интерес у команды.

– Капитан! За бортом обломок от кормы неизвестного судна! – сообщил один из них. – Есть название, но оно неполное.

Капитан заинтересовался.

– Подымите его на борт. Я хочу взглянуть.

Матросы, не мешкая, спустили на воду шлюпку и доставили обломок на борт. Капитан подошёл, внимательно осмотрел находку и попытался вслух прочесть название.

– «ЕЛИЗА…», «ЕЛИЗАВЕТА», должно быть. Не достаёт нескольких букв, – произнёс он. – Судя по названию, судно было английское.

Капитан наклонился и провёл рукой по буквам и дереву.

– Хм… этот обломок совсем не старый и краска с названия ещё не начала размываться, – уверенно предположил он.

– Выходит, сэр, что это судно затонуло совсем недавно?

– Верно! Думаю, этот обломок дрейфует по океану не более четырёх дней. В эти дни дул только восточный ветер, поэтому волны и отнесли его ближе к берегам Америки. Вполне вероятно, что корабль сюда и направлялся, или же наоборот, обратно в Англию. Хорошенько его побил океан. Видать, погибли все.

Мужчины скорбно опустили глаза и траурно сняли свои головные уборы.

– Да упокоит Господь души тех несчастных, кем бы они ни были! – произнёс капитан, и вся команда отдала минуту молчания в знак сострадания и уважения к неизвестным погибшим.

– Мистер Стоун, – обратился затем капитан к главному помощнику, снова надев свою фуражку. – Свяжитесь с сушей или близ стоящими кораблями. Передайте им сообщение о нашей находке. Полагаю, мы первые узнали о гибели этого корабля. Должны знать и на берегу.

Капитан счёл за долг передать это сообщение, и это было всё, что он мог сделать.

– Есть, сэр! – ответил старпом и в ту же секунду удалился для выполнения приказа.

Хотя и с трудом, но всё же, сигнал был послан, и вскоре в порту Нью-Йорка всем стало известно, что английский корабль «ЕЛИЗАВЕТА» потерпел крушение.

* * *

В среду вечером, в тот самый день, когда сэр Рочфорд с супругой должен был прибыть из Лондона, мистер Тоурел направился в порт, чтобы встретить своего друга и его семью. Находясь в незнании о случившемся и переполненный радостью, он очень спешил, желая приехать вовремя, точно к прибытию корабля, поэтому чуть ли не каждые две минуты посматривал на свои золотые часы и поторапливал извозчика. Специально по случаю долгожданной встречи Джек Тоурел оделся наилучшим образом: элегантно и празднично. Его ботинки были вычищены до зеркального блеска, на чёрном дорогом пальто не было ни единой пылинки, вокруг шеи красовался новый кашемировый шарф цвета слоновой кости и, конечно, шляпа. А в руке он держал ту самую трость, которая когда-то принадлежала его отцу. Рост мистеру Тоурелу достался невысокий, однако широкие, гордо развёрнутые плечи и королевская осанка делали его образ безупречным!

Прибыв в порт, Джек покинул карету и снова взглянул на часы. «О, я вовремя! Через десять минут они причалят к берегу». – подумал он и направился к месту всех встречающих. Мистер Тоурел подошёл почти к самому краю причала и посмотрел вдаль, но корабля не было видно. Спустя несколько минут ко всем встречающим вышел начальник порта.

Перейти на страницу:

Похожие книги