— Надо бы обмотать стойку чем-нибудь, — сказал ухмыляясь Риз, а то еще кто-нибудь выбьет плечо. Эй, где моя команда? Кто меня прикрывает?

— Папа прикрывает! Давай, пап!

— Вы не даете мне бросать, вы меня блокируете! — Риза теснили два малолетних противника. Их четыре ноги без труда поместились бы в одной его кроссовке.

— Вы меня обсели, как мухи арбуз. Куда ни двинусь — везде вы! Вы меня блокируете у края площадки!

— Мы не можем тебя блокировать, ты слишком большой!

— Если я перешагну через вас — будет фол. Меня оштрафуют. Хелен, Сара, идите сюда, — крикнул Риз, — будете судить!

— А если я не знаю правил, — рассмеялась Хелен.

— А ты суди, как умеешь, — сказал он ей, и она бросила мяч в игру.

А уже через две минуты она вложила в рот два пальца и пронзительно свистнула, «так нельзя!». Все, кто был на площадке, повернулись, ища взглядом нарушителя.

— Это называется «фол», — объяснила Хелен и, шурша платьем, зашагала через площадку, преисполненная какого-то нового достоинства. — Алисия получает право на штрафные броски!

— Штрафные броски? — запротестовал Джеймс. — В дворовом баскетболе не бывает штрафных бросков!

Риз подхватил девочку, усадил ее себе на плечи и взял мяч.

— Сколько бросков? — спросил он.

— Столько, сколько потребуется. — Хелен, сложив руки на груди, стояла за щитом. — Это будет справедливо.

Риз усмехнулся и на кончиках пальцев подал мяч Алисии.

— Здорово свистишь! — сказал Риз, когда их глаза встретились.

Игра продолжалась до тех пор, пока все играющие не забросили по дюжине мячей, не набегались вдоль и поперек площадки и не перешли из команды в команду по три раза.

Через несколько раундов команда Картера, наконец, вырвалась вперед на заветные одиннадцать очков, и тогда Риз повалился на траву и объявил, что игра закончена. Он бросил мяч Биггеру. — Ну, парни, вы меня совсем замотали!

Картер нагнулся над ним, упершись руками в колени, роняя крупные капли пота. — Ты в порядке?

— Да.

— Уверен?

— Конечно. — Риз сел и потянулся. Он почти не вспотел. Мальчишки все еще стучали мячом на площадке.

— Я в отличной форме, не волнуйся.

— Что ты красный какой-то. Алисия, принеси воды!

— Не надо. — Это было адресовано Картеру и прозвучало, как приказ. — Я бегаю каждый ден: — Лучше принеси воды своему папе, солнышко. Он совсем запыхался. И, похлопав брата по обозачившемуся под ремнем брюк брюшку, сказал: — На себя посмотри.

— Да. Вообще-то я член клуба, но не часто пользуюсь этим. — Тут он пристально посмотрел на Риза. — Но у меня нет никаких…

Риз жестко прервал его. — Ну-ка, не дави на меня, Картер.

— Да что ты! — Картер всплеснул руками, словно защищаясь. — Я просто волнуюсь за брата.

— А я чувствую, что на меня давят. Твои друзья меня достали. — Он повел плечами, словно пытался высвободиться. — Меня, как будто, обрабатывают весь день.

— Престон был тебе другом.

Риз скорчил такую гримасу, что Картер поправился: — Одноклассником то-есть. Он хороший парень. Он смотрит в будущее. Он… — Тут Картер почувствовал, что его пафос неуместен. — А твои дружки-спортсмены на что годятся? В лучшем случае машины парковать на стоянке.

Риз пропустил это мимо ушей.

— А этот твой Дарнелл, что за птица, — спросил он.

— В смысле?

— Он мне грифа напоминает. Смотрит на тебя, как на труп. Хорошо, что он не остался на ужин.

Сара рассмеялась, обменявшись взглядами с Хелен.

— Он хороший парень, — настаивал Картер. — Очень толковый. Знает игорный бизнес. Он уже давно на «Тэн Старз» работает в разных местах.

— Какой игорный бизнес? — спросил Риз. — Индейский?

— Игорный бизнес есть игорный бизнес.

— А стервятник есть стервятник. Как наш Старик относился к этим парням?

Картер пожал плечами. — Он говорил, что в следующий раз выставит свою кандидатуру против Престона. Но у него не было ни одного шанса. Ни одного. Отец жил, как будто в прошлом веке, вечно боролся за справедливость, которая никому не нужна.

— А Дарнелл? Что бы отец сказал про него?

— Какая разница, Риз? Отец ничего не понял. Он не понял, что игорный бизнес — это просто бизнес. Чтобы им заниматься, надо быть бизнесменом. А Билл Дарнелл и есть бизнесмен. Я у него многому научился. И не только я.

— А мне не понравилось, как он с тобой разговаривал. Или, может быть, это просто его манера говорить?

— Это просто его манера говорить. — Картер взял из рук жены стакан чая со льдом. — У тебя свои странности — у него свои.

— Тебе что, не нравится, как я с тобой говорю? — Риз игриво хлопнул брата по плечу.

— Я твой старший брат. Пусть эти парни называют тебя сэром, а я уж позабочусь, чтоб это не вскружило тебе голову.

Минуту Картер выглядел озадаченным. Хелен даже показалось, что он обиделся. Но потом он расплылся в улыбке, принимая проявление братской заботы.

— А о тебе кто-же позаботится? — Картер потрепал Риза по волосам.

— Вон, какой вымахал, 15-й размер! Где ты покупаешь шляпы?

— Там же, где и туфли. Шью на заказ.

— Видишь, как я влип, — Картер повернулся к Хелен. — А ты правильно сделала, что порвала с ним, когда он еще покупал шляпы в магазине. — И повернувшись к Ризу, добавил.

— Ну, теперь-то вы просто друзья?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже