«Малыш Шуи, слуги нашли эту книгу, когда убирались в твоём дворце. В детстве ты очень её любил. Твой отец сказал, матушка часто читала её тебе.

Также прими этот тёплый плащ, скоро осень, пусть он согреет тебя. Малыш Шуи, не забывай о себе заботиться, ешь хорошо и отдыхай больше.

Свадьба Ли Шаосяня и твоей двоюродной сестры состоится после праздника середины осени. Мы все тебя ждём. Твои покои в поместье в полном порядке.

Матушка Чжоу».

Я улыбнулся, читая записку от второй матушки Чжоу. Я не слышал раньше таких тёплых слов. Почему Вэй Шуи так повезло? И почему он был таким глупым засранцем? Он совсем не ценил то, что имел.

Вот бы ему родиться в трущобах Гуанчжоу. Каждый вечер смотреть на далёкие огни небоскрёбов. Жить в крохотной клетушке, больше похожей на гроб. Слушать крики соседей, глухие удары и звон разбитых бутылок. Смотреть на лицо матери, тёмное и опухшее, в сетке ранних морщин. Мечтать о лишней миске риса. Каждый день. Каждый долбаный день.

Ах! Я отмахнулся от воспоминаний. Надеюсь, матушка живёт хорошо.

Потерев лоб, я вернулся в реальность. Из сада доносился перестук деревянных мечей. Бережно убрав подарки, я отправился проверить учеников.

[1] Ученица с пика Сосен и скал

[2] Сяоди— (??, xiaodi) — младший братец, букв. «самый младший из братьев».

<p>Глава 2</p>

Ли Ю и Цай Тай кружили друг напротив друга, как пара журавлей. Руки двигались медленно, будто тощие крылья. Заплетались ноги, увязая в песке. Мечи глухо стучали, встречаясь в полёте, и тут же опускались к земле.

— Это искусство меча или брачные танцы? — спросил я, с отвращением разглядывая учеников.

— Учитель Вэй! — Ли Ю мгновенно отвлёкся, но меч Цай Тая даже не дёрнулся в сторону застывшего соперника.

Я схватился ладонью за лоб.

Нужно взбодрить этих бездельников.

— Первый, кто пропустит удар, — я чеканил каждое слово, — получит двадцать ударов бамбуковой палкой. И не получит обед. И, может быть, ужин.

В мгновение ока схватка стала живее и энергичней. Больше никаких журавлей, теперь ученики походили на ворон, дерущихся за сухую корку.

Я повернулся к Чжан Сину и Су Сяолин.

Быстрые и ловкие, эти двое нападали и отступали, воздух свистел; скрипел под ногами песок. Лицо Чжан Сина оставалось бесстрастным, лишь изредка мелькала на губах мимолётная улыбка. Су Сяолин напряжённо сжимала зубы, она двигалась слишком резко, пальцы побелели, сжимая рукоять меча.

Полюбовавшись поединком, я собирался уйти, но вдруг сообразил:

— Прекратить бой. Младший ученик Чжан. Почему ты поддаёшься?

Ученики опустили мечи. Су Сяолин испуганно взглянула на маленького злодея.

— Младший ученик Чжан, — я посмотрел на Чжан Сина, — ты мог ударить мечом снизу, мог развернуться и рубануть в плечо. Ты знаешь? Противник не ударит тебя, если у него нет руки. Но ты отступил. Почему?

Чжан Син опустил голову. В этом не было покорности, слишком ярко вспыхнули тёмные глаза.

— Этот ученик слишком глуп и неопытен, — тихо произнёс Чжан Син. — Этот ученик будет лучше стараться.

— Врёшь, — сказал я и подошёл ближе. — Ты владеешь мечом превосходно.

[Внимание! Ваши слова и действия должны соответствовать базовой модели поведения реципиента].

«Я помню».

— Учитель Вэй слишком добр к этому ученику, — глухо сказал Чжан Син.

— Вовсе нет. Младший ученик Чжан, ты и правда превосходно владеешь мечом… по сравнению с ученицей Су.

Су Сяолин прикусила губу и закрыла глаза.

Я помолчал, раздумывая, как поступить. Если играть в поддавки, прогресса не будет.

— Младший ученик Чжан, — я подошёл к Чжан Сину и грубо схватил его пальцами за подбородок. Чжан Син слабо дёрнулся и затих. — Стой смирно. Я меняю правила. Я буду смотреть за вашей схваткой очень внимательно. Каждый раз, когда ты, маленький идиот, будешь поддаваться своей подружке, я буду засчитывать ей пять ударов бамбуковой палкой. А исполнять наказание будет… Ли Ю. Ты меня понял?

Чжан Син молчал, уставившись вперёд.

— Младший брат! Я буду стараться изо всех сил! Ты не должен мне уступать! — крикнула Су Сяолин.

— Ты понял?! — я надавил сильнее.

— Этот ученик понял, — хрипло ответил Чжан Син.

Я вздохнул.

Придётся торчать во дворце до обеда, а я хотел прогуляться на пик Сосен и скал. Госпожа Ци Цзинцзин совсем забудет меня.

— Глупая тыква! Вернись!!! Почему ты убегаешь?!

Я оглянулся на яростный вопль Ли Ю. Цай Тай улепётывал, не жалея сил. Умный ребёнок. Цай Тай плох с мечом. Сбежав, он точно не пропустит удар, а значит и обед тоже.

Ли Ю растерянно оглядывался. Раскрасневшееся лицо пылало гневом.

Я фыркнул, сдерживая смех.

— Ли Ю! Ты проиграл.

— Учитель Вэй! Это нечестно! Глупая тыква! Он позорит учителя!

— Нечестно, — согласился я. — Но он победил.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги