— Этот Ли немедленно догонит его!

— Не нужно. Подойди. У меня есть для тебя задание.

За лето Ли Ю подрос и раздался в плечах. Тётушка Бо стала готовить больше еды, а я увеличил нагрузку — все ученики заметно окрепли.

Под пристальным взглядом Ли Ю смутился. Он неловко вытер лоб рукавом, опустил глаза и зачем-то спрятал за спиной тренировочный меч.

Глупый ребёнок.

— Первый ученик Ли.

— Что… Что прикажет учитель?

Я достал из пространственного кольца короб с лечебными зельями и ворох исписанных свитков.

— Возьми. Это твоё задание. Здесь много лекарств, духовных зелий и противоядий. Ты должен изучить их. Каждое. Вид, запах, как они действуют. Ты должен не только знать, когда и что применить. Ты должен найти нужное лекарство даже в полной темноте. И распознать, действительно ли это оно. Ли Ю, ты понял меня?

— Этот ученик понял. Этот ученик сделает всё, чтобы не разочаровать учителя!

— Иди. Я сам накажу Цай Тая.

Ли Ю ушёл. Я принялся наблюдать за Чжан Сином и Су Сяолин. Раз за разом девушка проигрывала, но не сдавалась. Поднимала меч и снова шла в бой. Решимость Су Сяолин вызывала уважение.

Проблема Су Сяолин не в технике меча, а в том, что она не научилась управлять духовной силой. К Су Сяолин так и не пришло озарение, она не могла преодолеть пик Накопления ци.

Цай Тай вернулся, жестом я подозвал его к себе.

— Ученик Цай. Ли Ю не коснулся тебя мечом, ты выполнил условие учителя. Однако сбежав, ты самовольно пропустил занятие.

Цай Тай посмотрел на меня так жалобно, что моё сердце смягчилось.

— Ты проявил смекалку, я не стану тебя наказывать.

— Этот ученик благодарит учителя! — расцвёл в улыбке Цай Тай.

— И всё же… — улыбка Цай Тая потухла. — Ученик Цай. У врат Свежего ветра растут… А, к демонам! Цай Тай! Достань мне букет цветов! Такой, чтобы Старейшина Ци Цзинцзин осталась довольна.

<p>Глава 3</p>

— Малыш Вэй Шуи! Эти пионы прекрасны! Такие крупные и свежие. Где ты достал их?

— Мой ученик украл их в саду Старейшины Ши.

Ци Цзинцзин рассмеялась. От её смеха по пояснице пробежала приятная дрожь.

Госпожа Ци Цзинцзин склонилась к букету и прикрыла глаза, вдыхая нежный аромат цветов. Цветы завидовали её красоте, а Луна меркла от её блеска.

Я залюбовался белоснежной кожей, мягкими завитками угольно-чёрных волос, спадающих на узкие плечи. Движения Ци Цзинцзин легки, как взмах крыла бабочки, а голос словно хрустальный ручей.

— Идём!

Я замер под требовательным взглядом Старейшины Ци.

Что на этот раз? Опять протухший мертвец? Его сварят в котелке вместе с лепестками пионов?

— Малыш Вэй? Разве не за тем ты пришёл?

— Этот Вэй не совсем понимает…

— Этот Вэй всё понимает! — уверенно произнесла госпожа Ци и подхватила меня под руку. — Идём! Не зря же ты таскаешь сюда все эти занятные вещи! Кстати, твой старик — он такой потрясающий! Его органы так пропитались тьмой! Ай! Лучше не будем об этом. Тётушка Лю, поставь эти цветы в вазу. Та, нежно зелёная, из фарфора.

Старейшина Ци привела меня в свои покои.

— Малыш Вэй, почему ты молчишь? С тобой всё в порядке? — Я помотал головой, ожидая подвоха. — Ты очень красивый, — вдруг добавила Старейшина Ци.

Сердце застучало быстрее. Я повернулся к госпоже Ци и заглянул ей в лицо. Руки осторожно обхватили тонкую талию. Почувствовав под слоями шёлка живое тепло, я сильнее сжал пальцы, прижимая к себе госпожу Ци.

Могу ли я поцеловать её? Меня манили полные алые губы. Госпожа Ци сама потянулась ко мне. Тонкие руки легли мне на плечи. Я чуть наклонился и прижался к губам госпожи Ци. Сладкие, словно мёд.

Госпожа Ци прильнула ко мне, нежные пальцы легли на затылок. Сквозь одежду я почувствовал мягкую грудь.

Сладкий рот Ци Цзинцзин такой жадный и жаркий. Игривый язычок облизал мои губы.

— Госпожа Ци! Госпожа Ци! Старейшина Ци!

Громкий голос тётушки Лю раздавался всё ближе и ближе.

— Да чтоб тебя! — хрипло буркнул я.

Хихикнув, госпожа Ци отстранилась, быстро привела в порядок одежду.

Младший братец Вэй стоял колом, в паху нестерпимо ныло.

— Что случилось, тётушка Лю? — госпожа Ци выглянула за дверь своих покоев.

— Ох, госпожа Ци! Прибежал слуга из павильона Спокойствия мудреца! Мастер Фэн просит вас к себе. Он передал, это очень срочно! Это из-за того мальчишки!

— Ай, иду. Я уже иду. Малыш Вэй, прости! Это вопрос жизни и смерти!

Я шумно вздохнул и кивнул.

— Старейшине Ци не нужно беспокоиться.

— Малыш Вэй, ты такой милый! Мы закончим позже!

Госпожа Ци Цзинцзин упорхнула.

Лучше бы мы резали старика.

Подумав мгновение, я отправился в Алую башню. Кровавый фарш из тысячи комаров, хруст крыльев под сапогом и жалобный писк умирающих тварей — вот что мне сейчас нужно.

***

— Юный Мастер Вэй! — Хранитель Алой башни Лун Фу оживлённо летал по залу. Полупрозрачный силуэт ярко светился. — Сегодня вы пришли рано!

—Хранитель Лун, — я сложил руки в уважительном жесте. — Мои навыки слишком слабы, я должен заниматься усердней.

— Мастер Вэй! Тренировочный комплекс Второго принца Лун Хуо рад предоставить вам улучшенную программу занятий! Этот Лун Фу составил её специально для вас!

Мне показалось, что сейчас он предложит мне скидку, но Хранитель Лун не предложил.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги