— Эми, дорогая, как ты элегантно выглядишь, — выплыла вперед леди Бартон. Гости вернулись к разговорам, а я в одно мгновение оглядела зал — две юбки были такой же длины, как моя. Я облегченно вздохнула украдкой, целуя облако, пахнущее фиалками, а затем — другое, пахнущее гелиотропом, когда Цинтия чмокнула меня в щеку. Сэр Джордж, казалось, забыл, что уже целовал меня, его усы защекотали мое другое ухо. Позади я увидела мистера Селби, робко и одиноко поглядывающего вокруг. Я подошла к нему и поцеловала в морщинистую щеку. Он мгновенно залился краской.
— Добрый вечер, Эми, — сказал еще один голос. Он принадлежал темноволосому молодому человеку со сверкающими синими глазами, которого я не видела никогда в жизни. Его улыбка стала шире: — Теперь, когда мы представлены, я могу занять очередь?
Его глаза проказливо сверкали, я встревоженно попятилась и с облегчением услышала за своей спиной:
— Нет!
Все замолчали, услышав окрик Лео, а сэр Джордж, сказал сглаживая неловкость:
— Эми, вы, полагаю, встречались с Феллоузом — они с Леонидасом старые друзья. — Я услышала, что разговоры вокруг возобновились, и с облегчением повернулась к Феллоузу, которого знала по Военному сельскохозяйственному комитету. Мы говорили с ним о сельском хозяйстве, пока не объявили ужин.
— Я поведу вас, — наклонился ко мне сэр Джордж, — а Леонидас поведет маму. — Я положила руку ему на локоть, за нами другие гости разделились на пары, и мы возглавили процессию из гостиной.
— Я впервые на таком ужине, — прошептала я сэру Джорджу.
У меня дух захватило, когда мы вошли в столовую. Мои глаза с трудом выдерживали ее великолепие — мерцающую белизну скатерти, поблескивание серебра, сверкание стекла и цветы, цветы повсюду.
— Ох, как красиво!
Сэр Джордж снова положил свою руку на мою:
— Я скажу матушке, что вам здесь понравилось — ей будет приятно. Идемте сюда, сегодня вы на почетном месте.
— Спасибо, вы так добры.
— Не благодарите меня, Эми. Моя награда — ваше удовольствие, — улыбнулся он мне, и я ответила улыбкой. Сэр Джордж был так мил.
Усевшись, я заметила, что рядом со мной возник спор по поводу того, кто сядет по другую сторону от меня. Высокий приятный мужчина, хмурясь, взял со стола обеденную карточку.
— Но Этти точно говорила мне... Темноволосый молодой человек из гостиной встряхнул головой:
— Мое место, старина, разве не так? — он оглянулся и подмигнул стоящему позади лакею.
— Точно, мистер Финлей, — важно подтвердил лакей.
— Уходи, Берти, — мистер Финлей махнул рукой приятному мужчине. — Наша хозяйка передумала.
— Ну, знаешь, дружище Конан...
— Твое место дальше, — упорствовал мистер Финлей. Было очевидно, что он не собирается уступать.
— Наверное, леди Бартон в последнюю минуту изменила план размещения гостей за столом, — высказала предположение я.
Мистер Финлей повернулся ко мне, сверкая улыбкой.
— Я был уверен, что вы поддержите меня. Принесли суп из спаржи. Когда мы оба его попробовали, мистер Финлей сказал:
— Получше, обычной стряпни на этих сельских званых ужинах, вам не кажется?
— Не знаю. Я еще никогда не бывала на званых ужинах, — призналась я.
— Не бывали?! — пришел он в изумление. — Тогда понятно, почему я не видел вас прежде.
Я припомнила указания Марты и, опустив ресницы, сказала вполголоса:
— Может быть, видели, но не запомнили.
— Моя дорогая леди Ворминстер, — повернулся ко мне мистер Финлей, — уверяю, я запомнил бы вас, даже если бы увидел на тысячную долю секунды темной ночью на другой стороне Трафальгарской площади, — он вновь блеснул живой улыбкой.
К тому времени, когда унесли суповые тарелки, я была уверена, что Марта и Мод гордились бы мной. Однако мне повезло — мистер Финлей оказался мужчиной, с которым очень легко флиртовать.
— Я правильно предполагаю, что тот крупный джентльмен, сидящий справа от хозяйки — ваш муж? — спросил он за форелью.
— Да. Он только что вернулся с войны. Он пошел туда добровольцем, несмотря на возраст, и служил в RAMC. Он был ранен, когда выносил солдат с поля боя во Франции, его сделали сержантом, — и он получил медаль, — гордо закончила я.
— Звучит великолепно. Хм... он ведь очень рослый, кажется?
— Да.
— И он сюда несколько свирепо поглядывает. — Я взглянула на Лео, а мистер Финлей продолжал: — Или, глазеет вернее. Я бы даже сказал, что он смотрит на меня враждебно.
— Он не выглядит ревнивым? — прошептала я, наклонившись к уху мистера Финлея.
— Мм, пожалуй, ваше замечание очень подходяще его описывает, леди Ворминстер.
— Хорошо, — улыбнулась я.
— Ах, вы, кажется, из тех леди, которые наслаждаются, играя с огнем — мы можем отлично это продолжить. Вы хотите, чтобы он ревновал еще больше?
— Да, пожалуй.
— Ну, думаю, мы сумеем сговориться, — мистер Финлей придвинулся ко мне ближе, его плечо почти коснулось моего. Он блеснул озорной улыбкой: — Но если он разъярится, могу я рассчитывать, что вы броситесь между нами? Знаете ли, я — ужаснейший трус, — он засмеялся, и я присоединилась к нему.
Слева от меня раздался голос:
— Финлей, старина, по-моему, теперь мой черед, хотя бы по званию, наслаждаться улыбкой леди Ворминстер.