За обедом Карлотта рассказала сэру Джервису о случившемся со мной.

Он разволновался.

- Дорогая моя, Анжелет, - заявил он, - вы вели себя очень неразумно.

- Теперь я это и сама понимаю. Но, видите ли, мне было жалко кошелька.

- Вы могли потерять гораздо больше.

- Ей очень повезло, что вовремя вмешался Ричард Толуорти. Ведь ты знаком с ним, Джервис? Что ты можешь о нем сказать?

- Это хороший солдат. Он с большим успехом провел несколько военных компаний.

- Я имею в виду.., его лично, - пояснила Карлотта, явно проявляя некоторое нетерпение. Сэр Джервис задумался.

- Что-то такое о нем говорили... Вылетело из головы...

- Ну попытайся же вспомнить!

- Не знаю... Насколько я понимаю, он не слишком общительный человек. Не любит бывать в свете. Разумеется, предан своему делу и отдает ему все свое время. Потерял жену.

- Так он был женат?

- Полагаю, что да.

- А как он мог бы потерять жену, если бы не был женат? - слегка раздраженно заметила Карлотта.

- Я не уверен, - сказал сэр Джервис. - Возможно, дело обстояло не совсем там. Во всяком случае, что-то там случилось.

В эту ночь я долго не могла уснуть. Я думала о том, что происходит дома. Берсаба теперь вне опасности, но все еще очень слаба, и ее болезнь может затянуться надолго. Но мы справимся с этим. Матушка будет ухаживать за нею, и в конце концов она совсем поправится и встретит меня уже здоровой...

Наконец я уснула, и мне приснился наш дом. Мы с Берсабой сидели за столом в холле, и в это время вошел какой-то мужчина и поклонился. Я представила присутствующих друг другу: "Это Берсаба, чью жизнь все же удалось спасти, а это Ричард Толуорти, который спас мою жизнь".

Ричард сел между нами, и мы были очень счастливы все вместе. Я попрощалась с этим замечательным сновидением с большой неохотой.

ПОМОЛВКА

Выбросив из головы все неприятные события, я отдалась новым впечатлениям, нахлынувшим на меня. Вот теперь я имела право говорить себе:

"Я расскажу об этом Берсабе" без ужасного предчувствия, что, может быть, мне никогда не удастся рассказать ей хоть что-нибудь. Другими словами, теперь я имела право быть счастливой и беззаботной и предвкушала бал у Мэллардов. На нем я должна была появиться в специально сшитом для этого платье, которое подарил мне сэр Джервис, заявив, что таким образом хочет отметить два счастливых события: мое спасение из рук лондонских бандитов и выздоровление моей сестры. Он пожелал, чтобы это платье принесло мне удачу.

- Джервис не хочет, чтобы ты выглядела на балу у Мэллардов, как деревенская мышка, - сказала Карлотта, пытаясь, как всегда, испортить мне удовольствие.

Я же, в свою очередь, смело ответила, что объясняю поступок сэра Джервиса его добротой. Карлотта лишь пожала плечами.

Платье, конечно, было делом серьезным. Лиф из розового шелка, свободная верхняя юбка, а нижняя - из нежно-кремового атласа с золотым шитьем; очень низкий вырез - для того, чтобы открыть шею. Карлотта, хотя и неохотно, признала меня весьма грациозной, но все же заметила, что мой незрелый бюст следовало бы как-то прикрыть.

Анна, занимавшаяся платьем, шепнула мне, что то, о чем Карлотта отзывается столь пренебрежительно, объясняется лишь моей молодостью и многим покажется как раз чрезвычайно привлекательным, так что моя незрелость менее всего должна меня беспокоить-Есть множество пожилых дам, которые отдали бы за нее все, уверяла она.

Пока мы занимались нарядами, я поняла, что Анна очень интересуется мной. Стоя на коленях рядом, она иногда заводила разговоры. Чаще всего она расспрашивала о Берсабе.

- Вы такие похожие, - сказала Анна, - и в то же время такие разные.

- Большинство людей не различают нас.

- Знаете, я теперь, наверное, смогла бы. Я рассказала ей о том, как Берсаба отправилась за повитухой, потому что очень волновалась за одну из наших служанок, которая носила ребенка явно дольше положенного срока.

- Я помню, - сказала Анна, - это она предупредила нас о том, что в деревне готовят недоброе против моей госпожи.., и все-таки... - Она заколебалась. Я смотрела на нее выжидающе, и она наконец закончила:

- Я не думаю, чтобы моя хозяйка ей нравилась.

- Я тоже так не думаю, - сказала я, вспомнив о Бастиане.

- Но все же она нас предупредила.

- Конечно, она должна была предупредить вас. Люди бывают так ужасны, сбиваясь в толпу. Когда-то я видела, что они сделали с ведьмой. Это было жутко. Есть в толпе что-то пугающее. Самые обыкновенные люди собираются вместе и превращаются в диких зверей, а цель, которая кажется им праведной, заставляет их творить безумные жестокости.

- Странная все-таки девушка ваша сестра.

- О, я хорошо ее знаю. Временами мне кажется, что мы с ней одно целое, а временами - что природа поделила между нами человеческие достоинства, дав какие-то из них одной целиком, ничего не оставив для другой. Например, Берсаба гораздо умнее меня. Мне и в голову бы не пришло отправиться за повитухой, хотя я тоже знала, что Феб давно пора родить. Я какая-то бездумная, то есть думаю меньше других.

Перейти на страницу:

Похожие книги