| But I have named that price, so I intend to stick to it." | Но я сам назвал эту цену и не намерен от нее отказываться. |
| "Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. | - Это очень благородно с вашей стороны, мистер Холмс. |
| I brought the bust up with me, as you asked me to do. | Я, согласно вашей просьбе, захватил бюст с собой. |
| Here it is!" | Вот он. |
| He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments. | Он раскрыл чемодан, и наконец мы увидели у себя на столе в совершенно исправном состоянии тот бюст, который до сих пор нам удавалось видеть только в осколках. |
| Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table. | Холмс вынул из кармана листок бумаги и положил на стол десятифунтовый кредитный билет. |
| "You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses. | - Будьте любезны, мистер Сэндфорд, подпишите эту бумагу в присутствии вот этих свидетелей. |
| It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me. | Здесь сказано, что вы уступаете мне все права, вытекающие из владения этим бюстом. |
| I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards. Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening." | Я, как видите, человек предусмотрительный. Никогда нельзя знать заранее, как впоследствии обернутся обстоятельства... Благодарю вас, мистер Сэндфорд. Вот ваши деньги. Желаю вам всего хорошего. |
| When our visitor had disappeared Sherlock Holmes's movements were such as to rivet our attention. | Когда наш посетитель удалился, Шерлок Холмс снова удивил нас. |
| He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table. | Он начал с того, что достал из комода чистую белую скатерть и накрыл ею стол. |
| Then he placed his newly-acquired bust in the centre of the cloth. | Потом он поставил только что купленный бюст на самую середину скатерти. |
| Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head. | Затем он поднял свой охотничий хлыст и тяжелой его рукоятью стукнул Наполеона по макушке. |
| The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains. | Бюст разлетелся на куски, и Холмс самым тщательным образом оглядел каждый кусок. |
| Next instant, with a loud shout of triumph, he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding. | Наконец с победным криком он протянул нам осколок, в котором находилось что-то круглое, темное, похожее на изюминку, запеченную в пудинге. |
| "Gentlemen," he cried, "let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias." | - Джентльмены! - воскликнул он. - Разрешите представить вам знаменитую черную жемчужину Борджиа![1] |
| Lestrade and I sat silent for a moment, and then, with a spontaneous impulse, we both broke out clapping as at the well-wrought crisis of a play. | Мы с Лестрейдом молчали; затем, охваченные внезапным порывом, начали аплодировать, как аплодируют в театре удачной развязке драмы. |