| He made for the factory in which he worked, and he knew that he had only a few minutes in which to conceal this enormously valuable prize, which would otherwise be found on him when he was searched. | Он вбежал в мастерскую, где работал. Он знал, что у него есть всего несколько минут для того, чтобы спрятать необычайной ценности добычу, которую непременно найдут, если станут его обыскивать. |
| Six plaster casts of Napoleon were drying in the passage. | Шесть гипсовых бюстов Наполеона сохли в коридоре. |
| One of them was still soft. | Один из них был еще совсем мягкий. |
| In an instant Beppo, a skilful workman, made a small hole in the wet plaster, dropped in the pearl, and with a few touches covered over the aperture once more. | Беппо, искусный работник, мгновенно проделал отверстие во влажном гипсе, сунул туда жемчужину и несколькими мазками придал бюсту прежний вид. |
| It was an admirable hiding-place. No one could possibly find it. | Это было превосходное хранилище: найти там жемчужину невозможно. |
| But Beppo was condemned to a year's imprisonment, and in the meanwhile his six busts were scattered over London. | Но Беппо приговорили к году тюремного заключения, а тем временем все шесть бюстов были проданы в разные концы Лондона. |
| He could not tell which contained his treasure. | Он не мог знать, в котором из них находится его сокровище. |
| Only by breaking them could he see. Even shaking would tell him nothing, for as the plaster was wet it was probable that the pearl would adhere to it-as, in fact, it has done. | Только разбив все бюсты, он мог найти жемчужину. |
| Beppo did not despair, and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance. | Однако Беппо не отчаивался. Он принялся за поиски вдохновенно и последовательно. |
| Through a cousin who works with Gelder he found out the retail firms who had bought the busts. | С помощью двоюродного брата, работавшего у Гельдера, он узнал, каким фирмам были проданы эти бюсты. |
| He managed to find employment with Morse Hudson, and in that way tracked down three of them. | Ему посчастливилось получить работу у Морза Хэдсона, и он выследил три бюста. |
| The pearl was not there. | В этих трех жемчужины не оказалось. |
| Then, with the help of some Italian EMPLOYEE, he succeeded in finding out where the other three busts had gone. | С помощью своих сородичей он разведал, кому были проданы остальные три бюста. |
| The first was at Harker's. | Первый из них находился у Харкера. |
| There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed." | Тут Беппо был выслежен своим сообщником, который считал его виновником пропажи жемчужины, и между ними произошла схватка. |
| "If he was his confederate why should he carry his photograph?" I asked. | - Если Пьетро был его сообщником, для чего он таскал с собой его фотографию? - спросил я. |
| "As a means of tracing him if he wished to inquire about him from any third person. That was the obvious reason. | - Чтобы можно было расспрашивать о нем у посторонних, это наиболее вероятное предположение. |
| Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements. | Словом, я пришел к убеждению, что после убийства Беппо не только не отложит, а, напротив, ускорит свои поиски. |