— Нет, шеф.

— Можно мне уже идти спать?

— Спокойной вам ночи.

Я отправился к себе и улёгся на кровать.

Но никакой спокойной ночи у меня не получилось: почти до утра я терзался из-за гибели людей, хоть и чужих мне, но отправленных на смерть именно мною.

<p>15. ВОЗВРАЩЕНИЕ</p>

На следующее утро я сидел, подобрав ноги, на троне в пустом зале и вертел на указательном пальце корону, представлявшую собой тонкий, позолоченный обруч с зубчиками. Её Франки надевал на свою безмозглую голову в тех случаях, когда надо было высказать королевскую волю бесящимся с жиру придворным.

Имелась у него и вторая корона, большая, из золота и с драгоценными камнями. Она надевалась только в торжественных случаях, таких, как коронация или объявление войны. Эта корона хранилась очень тщательно, мне так и не удалось её примерить.

В тронный зал ввалился Франки и рявкнул:

— Пшёл вон!

Я пересел на второй трон, но Франки замахнулся на меня скипетром; пришлось сползти на пол.

— Что за дурацкая привычка — лапать мою корону?! Дай сюда!

— Да на, подавись, — ответил я. — Чего ты вообще сюда припёрся?

Но, как оказалось, припёрся не только он. Франки не успел ещё ничего ответить, как вошла королева Хильда, волоча за собой министров и фрейлин с кавалерами, а следом за ними тащился чем-то недовольный принц Берт.

— Привет, Турди.

— Привет, Хильда.

— Ты чего такой хмурый?

— Да твоему мужу кто-то, видать на хвост наступил, а он на меня накинулся, чуть не искусал. Как тут не будешь хмурым?

Франки пошевелился на троне, примеряясь пнуть меня ногой, но я отошёл в сторону. Королева и принц заняли свои места. Министры построились в ряд, кавалеры утащили фрейлин подальше.

Открылась дверь, в зал без объявления герольда вошёл немолодой офицер в поношенном мундире и тут же застыл на месте, ошалев от такого количества важных особ.

— Подойдите, — сказал ему Франки.

Офицер приблизился, поклонился и доложил о себе в третьем лице:

— Ваше величество, полковник Ивар прибыл по вашему приказу.

— Повернитесь лицом к народу, — распорядился Франки.

Офицер повиновался.

Народ, в особенности безмозглые и пустые любимчики королевы Хильды, полуграмотные и неспособные занимать даже самые пустячные должности, смотрел на полковника Ивара с плохо скрытым презрением.

— Ничего, — прошептал я сам себе. — Он ещё вам всем покажет. Наплачетесь вы от него.

— Господа, рад вам представить нового военного министра нашей державы! — провозгласил Франки.

Мне ещё не доводилось видеть более обалделой физиономии, чем была в тот момент у полковника Ивара. Король с королевой переглянулись и обменялись улыбками. Принц Берт разглядывал нового военного министра с любопытством: ему ещё не доводилось видеть порядочного человека, кроме, понятное дело, меня да, возможно, своего профессора.

Полковник Ивар повернулся к королю и заговорил:

— Ваше величество, будучи польщён таким доверием и столь высокой честью, я всё же должен заметить, что могу и не справиться на этом посту, а посему не в праве принять ваше предложение.

— Господин военный министр, это не предложение, а прямой приказ. И я не желаю слушать ваших отговорок. Мне нужна сильная армия. Думаю, вы знаете, что нужно делать.

Новый военный министр как-то сразу преобразился, подтянулся и даже, как мне показалось, стал выше ростом.

— У вас будет сильная армия, ваше величество, — пообещал он.

— Вот и отлично. Ступайте принимать дела. Доклад о состоянии дел лично мне — вечером.

Военный министр Ивар поклонился и отправился навстречу нарисовавшемуся у двери адъютанту. Франки снял корону и сказал жене:

— Хильда, нам надо поговорить вот с этим типом.

И он ткнул пальцем в меня.

— А что случилось? — спросил принц. — Я тоже хочу присутствовать.

— Тебя же не интересуют государственные дела, — заметил король.

— Когда как, — туманно ответил принц.

Придворные начали расходиться, громко обсуждая новое назначение. Франки окинул их всех подозрительным взглядом и высказал пожелание:

— Нам надо найти уединённое место, где никто бы не мог нас подслушать.

— Так бы и говорил: пойдёмте все в мой кабинет, — отозвался я. — Тоже мне конспиратор.

* * *

Король, королева и принц выслушали мой доклад в молчании и смятении.

— Господи, Турди, — сказала Хильда. — А если бы…

— А вот если бы, — перебил я её, — тогда бы мы и плакали.

Принц сидел на кровати и выглядывал из-за ширмы, я успел занять своё место, а Хильда — кресло Доры. Франки стоять не захотел, так что ему осталось примостить свой зад на стол моей сбежавшей секретарши и свесить ноги.

— Нет, вы только полюбуйтесь на этого молодчика! — возмутился король. — Он вполне доволен собой!

— А я думаю, что всё исполнено просто блестяще, — вставил принц. — И войну предотвратили, и неммардцев по мордасам хлопнули.

— Ваше высочество, это профессор обучает вас таким выражениям? — холодно осведомилась королева.

— Запомни, Берт, никогда монарх не должен опускаться до подобных вещей! — накинулся на него же король. — Как вы думаете, что теперь делать с этим мерзавцем?

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги