Огромный зал, высокие, с золотыми украшениями потолки, колонны под золочеными панелями на стропилах из редких пород отполированного дерева, роскошные шелковые драпировки на стенах… Нарядные, одетые по всей форме самураи – их было не менее пятисот – со своими дамами заполняли помещение. Дамы, в великолепных кимоно, под зонтиками самых фантастических оттенков, были похожи на яркие экзотические цветы. Аромат их духов тонко сочетался с запахом благовоний, тлеющих в изящных настенных курильницах. Взор Блэкторна пытался найти среди этой массы людей Марико, или Ябу, или хоть какое-нибудь знакомое лицо, но никто не попадался на глаза. Очередь гостей ждала возможности поклониться помосту в дальнем конце зала, среди них стоял важный придворный чин – сам принц Огаки Такамото. Блэкторн узнал Исидо – высокого, худого, с царственной осанкой, – тоже стоявшего у возвышения, и живо вспомнил ослепляющую силу удара по лицу и собственные пальцы, вцепившиеся в горло…

На возвышении в одиночестве, удобно расположившись на подушке, сидела госпожа Отиба. Даже издали Блэкторн оценил ошеломляющее богатство ее кимоно из редчайшего темно-голубого шелка, расшитого золотыми нитями. «Высочество» – так благоговейно называл мать наследника Урага, рассказывая во время поездки ее историю. Теперь Блэкторн мог видеть ее воочию: легкая, почти девичья фигура, белая, будто светящаяся кожа, черные глаза кажутся огромными под изогнутыми, искусно подведенными бровями, блестящие волосы уложены в виде крылатого шлема…

Процессия гостей продвигалась вперед. Блэкторн устроился у стены, в самом светлом месте, на голову возвышаясь над окружающими его гостями. Вежливо отступая, чтобы дать дорогу другим, он заметил, что глаза Отибы направлены в его сторону. Теперь и Исидо смотрел на него. Отиба и Исидо что-то сказали друг другу, затрепетал легкий веер… Блэкторн предпринял неловкую попытку смешаться с толпой, чтобы быть менее заметным, но серые преградили ему дорогу.

– Додзо. – Самурай вежливо показал на очередь.

– Хай, домо. – Блэкторн встал в ее конец.

Те, кто стоял впереди и сзади, кланялись, он отвечал на их поклоны. Постепенно гул голосов затих – все смотрели на него. Дамы и самураи смущенно уступили ему дорогу. Между ним и возвышением не осталось уже никого. Мгновение Блэкторн был неподвижен – и вот в напряженном молчании выступил вперед. Перед самым помостом он стал на колени и чопорно поклонился, один раз – Отибе и один раз – Исидо: он видел, что так делали все. Поднимаясь, он больше всего боялся, что упадут его мечи или он поскользнется и опозорится, но все прошло, слава Богу, удачно, и он стал уже отходить в сторону.

– Подождите, пожалуйста, Андзин-сан. – Это произнесла Отиба.

Блэкторн остановился. Вблизи она выглядела еще ослепительнее, еще женственнее. Он уловил необычайную чувственность, исходящую от нее, хотя она, казалось, вовсе об этом не заботилась.

– Говорят, вы знаете наш язык? – Ее голос звучал необыкновенно интимно.

– Прошу извинить меня, ваше высочество, – начал Блэкторн, используя свой проверенный временем запас выражений и слегка запинаясь, так как очень нервничал, – простите, но я вынужден употреблять только короткие фразы и почтительно прошу вас обращаться ко мне с самыми простыми словами, чтобы я имел честь понять вас. – Он заметил, что всеобщее внимание сосредоточилось на них и что Ябу пробирается к нему, осторожно раздвигая толпу. – Могу я почтительно поздравить вас с днем рождения и молиться, чтобы вы счастливо прожили еще тысячу лет?

– Это не очень простые слова, Андзин-сан. – Госпожа Отиба была поражена.

– Прошу меня извинить, ваше высочество, я учил их всю прошлую ночь. Все ли я правильно сказал?

– Кто учил вас этому?

– Урага-но Тадамаса, мой вассал.

Она нахмурилась, потом взглянула на Исидо, который наклонился вперед и заговорил так быстро, что Блэкторн не уловил ничего, кроме слова «стрелы».

– А, это тот отступник, христианский священник, которого убили прошлой ночью на вашем корабле?

– Простите, ваше высочество?

– Самурай, которого убили стрелой прошлой ночью на корабле.

– Да, это он, ваше высочество. – Блэкторн взглянул на Исидо, потом снова на нее. – Прошу меня извинить, ваше высочество, не разрешите ли вы приветствовать господина военачальника?

– Да, разрешаю.

– Добрый вечер, господин Исидо. – Блэкторн был заученно вежлив. – В прошлую встречу я был не в себе. Весьма сожалею.

Исидо небрежно ответил на поклон:

– Да, помню. Вы были весьма невежливы. Надеюсь, вы не выйдете из себя и не выкинете ничего такого сегодня вечером.

– Я был не в себе той ночью, прошу меня извинить, – повторил Блэкторн.

– А что, такие вспышки безумия обычны среди чужеземцев?

Такая грубость по отношению к гостю была очень плохим признаком. Глаза Блэкторна на миг обратились к госпоже Отибе, он прочел на ее лице удивление и решил рискнуть:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Азиатская сага

Похожие книги