С. 131. …«Индейцы сиу подвергли децимации солдат Джорджа Кастера». – Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – американский кавалерийский офицер, участвовал в войне против индейцев, погиб при атаке на превосходящие силы индейцев при Литтл-Бигхорне. В сражении погибли больше половины солдат и офицеров Кастера.

Метастаз

С. 132. У шоссейной развязки на выезде из Боулдера… – Боулдер – город в штате Колорадо, приблизительно в двадцати милях от Денвера. Дэн Симмонс живет в Боулдере, и там происходит действие многих его рассказов.

С. 135. Как у… как его там… у рейгановского пресс-секретаря, в которого попала пуля. – Джеймс Скотт Брейди (1940–2014), пресс-секретарь Белого дома, в 1981 г. при покушении на президента Рейгана был тяжело ранен и, хотя выжил, много десятилетий страдал расстройствами памяти, речи и эмоционального состояния.

С. 138. …виднелись верхушки Утюгов. – Утюги – пять скал в окрестностях Боулдера, штат Колорадо. По одной гипотезе они получили название за сходство с утюгами, по другой – за сходство со «зданием-утюгом» на Манхэттене.

С. 148. Помнишь Джеймса Арнесса в «Нечто»? – «Нечто» (1951) – научно-фантастический фильм Кристиана Найби о противостоянии полярников и инопланетного монстра, экранизация повести американского писателя и издателя Джона Кемпбелла «Кто идет?» (1938).

С. 152. Сегодня ты, о смерть… сама умрешь. – Парафраз строки из сонета Джона Донна: «И ты, о смерть, сама умрешь тогда!» (перев. Д. Щедровицкого).

Предисловие к «Жертвоприношению»

С. 153. …а вдруг из меня выйдет еще один Бен Хект. – Бен Хект (1894–1964) – один из самых успешных сценаристов в истории классического Голливуда.

«Слышали анекдот про польскую старлетку, которая приехала в Голливуд? Чтобы пробиться, она спала со сценаристами!» – Старая голливудская шутка (имеется в виду Мэрилин Монро).

Жертвоприношение

С. 157. …маму забрали в больницу Маунт-Синай… – Маунт-Синай – крупный нью-йоркский больничный комплекс.

С. 171. Сегодня ты, о смерть, сама умрешь. – См. примеч. к с. 152.

Предисловие к «Электронному билету во Вьетнамленд»

С. 173. …даже жуткая генеральная репетиция в Корее. – Имеется в виду Корейская война 1950–1953 гг.

Электронный билет во Вьетнамленд

С. 175. На его форме пестрела черно-желтая нашивка американского Первого отряда. – Первый отряд, или Первая кавалерийская дивизия – бронетанковая дивизия армии США, существующая с 1921 г.; во время Вьетнамской войны стала Первой воздушно-штурмовой дивизией.

С. 176. …на террасе пятого этажа сайгонского отеля «Оберой-Шератон»… – «Оберой» – индийская сеть международных пятизвездочных отелей; «Шератон» – крупнейшая американская сеть международных отелей.

С. 180. Чарли – это вьетконговцы. – Чарли – прозвище, данное американскими солдатами армии Вьетконга, от английского сокращения слова «Вьетконг» – VC, или «Виктор Чарли» армейским фонетическим алфавитом.

С. 182. По дороге туристы распевали «Девяносто девять бутылок пива». – «Девяносто девять бутылок пива» – традиционная американская дорожная песня.

Предисловие к «Могильникам Айверсона»

С. 195. …трудно не почувствовать себя главным героем фильма «Мистер Смит едет в Вашингтон». – «Мистер Смит едет в Вашингтон» (1931) – фильм режиссера Фрэнка Капры; его главный герой, Джефферсон Смит, сыгранный Джеймсом Стюартом, – искренний и неподкупный сенатор, который вступает в борьбу с продажными политиками и бизнесменами.

старик Линкольн встанет, зачитает голосом Хэла Холбрука свою вторую инаугурационную речь… – Хэл Холбрук (р. 1925) – известный американский актер. В 1976 г. сыграл Линкольна в одноименном мини-телесериале.

Вы наверняка бывали в Геттисберге. – Геттисберг – город в штате Пенсильвания, в котором 1–3 июля 1863 г. произошло самое кровопролитное сражение Гражданской войны в США.

Могильники Айверсона
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Мир фантастики (Азбука-Аттикус)

Похожие книги