| "That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. | - И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами. |
| Your Majesty will, of course, stay in London for the present?" | Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне? |
| "Certainly. | - Конечно. |
| You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm." | Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма. |
| "Then I shall drop you a line to let you know how we progress." | - В таком случае, я пришлю вам записочку -сообщу, как продвигается дело. |
| "Pray do so. | - Очень прошу вас. |
| I shall be all anxiety." | Я так волнуюсь! |
| "Then, as to money?" | - Ну, а как насчет денег? |
| "You have carte blanche." | - Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий. |
| "Absolutely?" | - Абсолютно? |
| "I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph." | - О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства! |
| "And for present expenses?" | - А на текущие расходы? |
| The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table. | Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол. |
| "There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said. | - Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, - сказал он. |
| Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him. | Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю. |
| "And Mademoiselle's address?" he asked. | - Адрес мадемуазель? - спросил он. |
| "Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood." | - Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд. |
| Holmes took a note of it. | Холмс записал. |
| "One other question," said he. | - И еще один вопрос, - сказал он. |
| "Was the photograph a cabinet?" | - Фотография была кабинетного размера? |
| "It was." | - Да, кабинетного. |
| "Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. | - А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, - добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой. |
| "If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you." | - Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле. |
| II. | II |
| At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. | Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся. |