| Seldom goes out at other times, except when she sings. | Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет. |
| Has only one male visitor, but a good deal of him. | Только один мужчина посещает ее - только один, но зато очень часто. |
| He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. | Брюнет, красавец, прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два раза в день. |
| He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. | Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла *5. |
| See the advantages of a cabman as a confidant. | Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам! |
| They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. | Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают. |
| When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign. | Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия. |
| "This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. | Этот Г одфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле. |
| He was a lawyer. | Он юрист. |
| That sounded ominous. | Это звучит зловеще. |
| What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? | Что их связывает и какова причина его частых посещений? |
| Was she his client, his friend, or his mistress? | Кто она: его клиентка? Его друг? Его возлюбленная? |
| If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. | Если она его клиентка, то, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию. |
| If the latter, it was less likely. | Если же возлюбленная - едва ли. |
| On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. | От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле. |
| It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation." | Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков... Боюсь, Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения. |
| "I am following you closely," I answered. | - Я внимательно слежу за вашим рассказом, -ответил я. |
| "I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached-evidently the man of whom I had heard. | - Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил какой-то джентльмен, необычайно красивый, усатый, смуглый, с орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я слышал. |