— Даже не мечтаю, — буркнул граф. — Мой грум Рид убьет его во сне. Очень большой собственник. Уверен, что даже сейчас он что-то замышляет против мальчика. Наверняка боится, что тот займет его место.

Беседа прервалась, когда они вошли в гостиницу. У входа царила настоящая давка. Прибывающие и отъезжающие старались разминуться. Но через несколько минут все направлявшиеся в Лондон экипажи отбыли, и Лонгмору удалось найти хозяина и рассказать историю о «забытой записной книжке».

К счастью, хозяин без труда вспомнил кабриолет и двух дам. И даже показал запись в гостевой книге. Они зарегистрировались как миссис Глазго и мисс Питерс. Софи сразу узнала изящный почерк леди Клары. Дейвис, которая, возможно, не привыкла ставить свою подпись, написала выдуманное имя огромными квадратными буквами.

— Уехали до полудня, — сообщил хозяин. — Отправились в Портсмут.

— Проклятие, — прошипел Лонгмор.

— Подумать только, Портсмут! — воскликнул граф, когда они снова уселись в экипаж. — Приморский город. Лопается по швам от борделей, пьяных матросов, а также сутенеров и шлюх всех видов, так и высматривающих жирных голубков, чтобы ощипать. И суда, отплывающие во всех направлениях. На континент. В Ирландию. В Америку. Это хуже, куда хуже, чем оказаться на дороге одной… — добавил он с тяжким вздохом.

— Леди Клара не сможет покинуть Англию, — заявила Софи.

— Но она-то этого не знает. И потому попытается. А портовый город кишит обманщиками и негодяями, которые будут счастливы воспользоваться наивностью молодой женщины. Клара заметна за милю — абсолютно невежественная неопытная девица.

— Но она не одна, — напомнила Софи. — С ней Дейвис. Всякому, кто захочет подобраться к леди Кларе, сначала придется иметь дело с ней. Конечно, Дейвис может уступать капризам своей госпожи. Но она поехала с ней, чтобы ее оберегать и защищать.

— Но горничная — женщина, — заметил граф с усмешкой. И тут же понял, что опять разозлил свою спутницу. Да-да, опять!

— Почему вы полагаете, что все женщины слабы? — спросила Софи.

— Потому что так и есть. Я могу поднять вас одной рукой. А вы?.. Сможете поднять меня даже двумя руками?

— Сила бывает разной.

— Но Дейвис всего лишь горничная. И она вовсе не…

— Она на ногах с рассвета, в любую погоду! — не выдержав, взорвалась Софи. — Когда не пляшет перед своей госпожой, то чинит, чистит и раскладывает вещи. А если госпожа вдруг заболела, то именно горничная выполняет всю грязную работу по уходу за ней. Доктора же и мамаши только отдают приказания. Горничная с утра до вечера бегает вверх-вниз по лестнице, что-то приносит и уносит. А также следит за слугами низшего ранга, дабы убедиться, что все сделано как надо. Ни одна слабая женщина не вынесла бы и полдня такой суеты.

Лонгмор молча смотрел на головы лошадей. Он никогда не думал о женщине, прислуживавшей его сестре, разве что мельком отмечал, что она некрасива и выражением лица удивительно походит на бульдога.

— Согласен, она сильна, — ответил он наконец. — Но факт остается фактом: Дейвис всего лишь женщина.

— Замечательная, необыкновенная женщина! Леди Кларе грозила куда бо#льшая опасность от лорда Аддерли, чем от приморских лотарио в Портсмуте.

— Очевидно, вы редко имели дело с моряками, — улыбнулся Лонгмор.

— Как мало вы меня знаете. — Софи покачала головой.

Похоже, что так. Граф снова улыбнулся и попросил:

— Тогда просветите меня.

— Я модистка. И все знают, что мы — легкая добыча, верно?

— Но вам, похоже, это неизвестно, — заметил Лонгмор. — И вы чертовски необщительная, — добавил он почему-то.

Софи нахмурилась.

— У меня достаточно веские причины быть необщительной, и я говорила вам об этом прошлой ночью. Только не делайте вид, что не поняли.

— Я действительно не понял. Не слишком внимательно слушал, наверное.

— Дождетесь, что я вас покалечу, — пригрозила Софи.

— Для этого вам нужен хотя бы кирпич.

— Обойдусь и без него.

Они проехали Кобхэм Гейт, где узнали, что кабриолет проезжал здесь накануне. Солнце уже клонилось к горизонту, а до Портсмута оставалось более пятидесяти миль. Но было ясно, что ночью будет не слишком темно, если, конечно, погода не испортится. И на сей раз граф не собирался останавливаться на ночлег. Даже если их настигнет ураган.

Он взглянул на Софи. Шляпа вроде бы примялась… Ленты обвисли, а цветы выглядели не так задорно, как утром. Что ж, неудивительно. Ведь она пыталась избить его шляпой!

Гарри невольно улыбнулся. Эта девушка была изумительным средством от скуки и тоски.

— Расскажите о моряках, — попросил он. — Вы пролили на них горячий чай? Сунули им под ноги их собственные шпаги, чтобы растянулись на земле?

— Знаете, что можно убить человека шляпной булавкой? — внезапно спросила модистка.

— Нет, — пробормотал граф, ошеломленный таким вопросом. — Это вы… по собственному опыту? Прикончили кого-то? Нет-нет, я не стану вас критиковать, поверьте!

— Всего лишь ранила. Поразительное оружие. Тот капитан завизжал, как девчонка, и потерял сознание.

— Жаль, что вы ничему не обучали мою сестру, — со вздохом заметил Лонгмор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Портнихи (The Dressmakers-ru)

Похожие книги