— Не представите ли вы меня своему другу, лорд Сомертон?
— Я не уверен, что ему понравится, если о его присутствии здесь станет известно, милая.
Ее полные накрашенные губы слегка надулись.
— Хорошо, — сказала она и направилась к бару.
Уилл не мог оторвать взгляд от ее покачивающихся под прозрачным платьем бедер.
— Миленькое место Сомертон.
— Я подумал, вам может понадобиться место, где вы могли бы на время расслабиться.
Венера вернулась с бутылкой виски и двумя стаканами. Она нагнулась над плечом Уилла, чтобы поставить перед ним бутылку и стакан. Ее полные груди терлись о его спину.
— Если у вас будут пожелания, — шепнула она ему на ухо — просто дайте мне знать. — Она отошла, оставив в воздухе сильный запах своих духов.
Сомертон взял бутылку, наполнил стаканы и, откинувшись назад, произнес:
— За титулованных джентльменов, которые могут поручить все, чего захотят.
Уилл не был уверен, что это хорошо. Родители учили его, что успех приходит, если много трудиться и он им верил… до возвращения в Англию. Однако он поднял стакан в знак согласия и сделал большой глоток.
По деревянному полу застучали каблучки. Он взглянул в сторону двери. Женщина постарше лет тридцати пяти, шла к ним, не обращая внимания на приветствия мужчин. В отличие от остальных женщин, одетых в прозрачные платья, на ней было элегантное шелковое платье в синюю полоску. Она выглядела как женщина, которую можно встретить на балу, но не как проститутка.
Сомертон оглянулся, покачал головой и пробормотал проклятие.
— Добрый вечер, Энтони. — «Леди» положила руку на спинку стула, на котором сидел Сомертон. — Итак, вы приходите в мое заведение и не находите нужным поприветствовать меня, прежде чем начать развлекаться.
— Добрый вечер, леди Уайтли, — сказал он, поднося ее руку к губам.
— Вот так-то лучше. Теперь скажите мне, кто этот красавец.
— Уилл, это леди Уайтли. Она хозяйка дома. Леди Уайтли, это мой друг Уилл Атертон.
— Добрый вечер, леди Уайтли. — Уилл встал и поцеловал тыльную сторону ее ладони. Он должен был признать, что впервые обращается с обычной блудницей как с леди.
— Добрый вечер, ваша светлость! — Леди Уайтли улыбнулась ему. — Вы думаете, я ничего не слышала о вас?
— Не знаю.
— Все знают, что вы в городе, ваша светлость. — Она снова повернулась к Сомертону:
— Я бы хотела поговорить с вами.
— Завтра.
— Хорошо, — сказала она, быстро кивнув, и удалилась.
Уилл выпил еще виски; откинулся на стуле и засмеялся.
— Я догадываюсь — вот одна из причин, по которой, Элизабет предупреждала меня насчет вас.
— Вот как? Я едва ее знаю. Почему она не любит меня?
— Это связано с вашей репутацией, — пояснил Уилл. Виски в конце концов помогло ему расслабиться, и он вы и ил еще.
Сомертон пожал плечами:
— Меня знают во многих борделях. Я не отличаюсь от большинства мужчин.
— Пусть так. Но она упомянула, что вы убили нескольких человек.
— Все ложь, чтобы очернить меня в глазах общества. — Сомертон подался к Уиллу: — Так как же прекрасная леди Элизабет?
— Она рассержена.
Сомертон скривился.
— На вас?
— Конечно, на меня. Она прекрасно ладит с детьми, и они с Элли, кажется, подружились.
— Что же явилось предметом ваших разногласий нынешним вечером?
Уилл пил виски, собираясь с мыслями.
— Семья.
— Ваша или ее?
— Наша. Для нее очень важно, чтобы я досконально изучил славную историю герцогов Кендал. Не то чтобы я плевал на это, но… — Уилл залпом осушил стакан и снова наполнил его.
— Хм. Но ваши слова красноречиво свидетельствуют о том, что вы оскорбили ее.
— Я никогда ее не оскорблял.
— Эта женщина не замужем. Все, что у нее есть, — это принадлежность к роду Кендалов, и если вы отвергаете ее родственников, вы тем самым отвергаете ее.
Черт побери этого человека с его интуицией.
— Кажется, я попросил ее сегодня же покинуть дом, — пробормотал Уилл, прежде чем опрокинуть в рот следующую порцию виски.
— Что вы сделали? — Сомертон стукнул стаканом по столу, и все в комнате обернулись на них. — Занимайтесь своими делами! — рявкнул он, обращаясь к окружающим.
Уилл вернулся к главному моменту выяснения отношений с Элизабет.
— Я сказал, что ей, должно быть, пора покинуть мой дом.
— Вы глупец! — Сомертон встал и стянул Уилла со стула. — Идемте!
— Куда идти?
— Вы возвращаетесь домой с поджатым хвостом и извиняетесь перед леди. — Сомертон не выпускал руку Уилла и тащил его за собой через холл. — Ей некуда идти. И не только это, сейчас вы в ней очень нуждаетесь.
— Я не нуждаюсь в ней, — солгал Уилл.
— Правда? — Сомертон остановился, лишь когда они вышли на крыльцо. — Вы в состоянии один управляться со всеми детьми? Вы можете подготовить сестер к представлению королеве? Это вы нанимали слуг, учителей, гувернантку?
— Нет — признал Уилл.
— Вот именно.
Элизабет опустилась на колени и попыталась прощупать низ стола в спальне Уилла. Как она ни старалась, ощупать все дно было невозможно, не растянувшись на полу. Она легла на ковер и подлезла под стол.