Элизабет легла на кровать. Какая чепуха! У отца не было необходимости продавать украшения ее матери.

Письмо? В этом варианте больше смысла. Ее мать спрятала письмо от ее отца, потому что… у нее был роман. Нет! Потому что ее мать припрятала немного денег и оставила письмо с указанием места. Элизабет решила отыскать письмо, с тем, чтобы забрать эти деньги, которые нужны ей, чтобы чувствовать себя увереннее в новых обстоятельствах.

Отлично!

По крайней мере, будет отлично, если Уилл поверит ей.

<p>Глава 11</p>

Уилл расхаживал по салону, ожидая, когда все соберутся. Ему нужно показать детям темные стороны Лондона. Они должны знать, что не всем здесь живется так же хорошо, как им.

— Пожалуйста, откажитесь от вашего намерения, — умоляла его Элизабет.

Эго были первые слова, которые она сказала ему, войдя в комнату. Она никак не упомянула о том, что произошло между ними в его спальне, а у него в тот момент не было никакого желания говорить об этом. Когда они вернутся, он попросит ее назвать более вразумительную причину, по которой она оказалась в его комнате поздно вечером.

— Я согласен, не брать Сару, Роберта и Итана, но остальным следует увидеть, как Англия обращается с теми, кто оказался внизу. Сегодня мы возьмем с собой Элли и Люси, а завтра я свожу мальчиков.

— Я полагаю, в Америке нет бедных?

— Конечно, есть. Но бедность там не такая ужасающая.

— Я вам не верю. Все большие города плодят бедноту, — заявила Элизабет. — Сейчас в Америку едет множество людей. И там они еще больше беднеют.

— Это правда, — сказал Уилл, продолжая мерить шагами комнату. Потом он вдруг остановился и повернулся к ней: — Вы когда-либо видели то, о чем я твержу?

— Я прожила в Лондоне большую часть своей жизни.

— Да, но вы когда-либо бывали в тех местах, о которых я говорю?

— Я была в Ковент-Гардене.

— А вам приходилось бывать в Уайтчепеле и Сент-Джайлзе?

Она отвела глаза.

— Конечно, нет! Их нельзя везти туда. Там везде бедность и преступления.

— Именно это им нужно увидеть, — сказал Уилл.

Она шагнула к нему и улыбнулась.

— Пожалуйста, Уилл, отмените поездку, — произнесла она самым обворожительным тоном, на какой была способна. — Вы ведь не хотите подвергнуть опасности своих сестер.

Это была очевидная попытка заигрывания, пусть и милая, но сегодня ему было не до того.

— Нет, Элизабет.

Она сделала движение, словно собиралась погладить его по щеке. Он поймал ее запястье, и она отступила.

— Я сказал — нет, — произнес он. Отпустив ее руку, он отошел.

В комнату вошли Элли и Люси.

— Уилл, мне лучше не ехать, — просительно сказала Элли. — У меня заболела голова…

— В таком случае свежий воздух пойдет тебе на пользу, — ответил Уилл.

— В тех местах воздух никак нельзя назвать свежим, — вмешалась Элизабет. — Там в воздухе висит смог из угольной пыли и испарений.

— Хватит! — Уилл в бешенстве сжал кулаки. Они все были против него.

— Я не могу дождаться, когда мы поедем, — возбужденно произнесла Люси. — Мы можем увидеть карманников или даже убийцу!

— Ой, мне становится хуже, я заболею, — прошептала Элли.

— Ты не заболеешь, — тоном, не терпящим возражений, сказал Уилл. — Карета ждет. Пора ехать.

Уилл вышел первым и подождал, пока его сестры усядутся в ландо. Элизабет взялась за протянутую ей руку, но все время неодобрительно качала головой, пока садилась. Она никогда не поймет, почему эта поездка так важна для него. Его жизнь в Америке и в Канаде не имела ничего общего с нынешней. Когда отец Уилла служил в дипломатической миссии, его жалованья едва хватало на покрытие основных расходов.

Уилл фермерствовал, чтобы обеспечить их продуктами, но в Канаде условия для занятий сельским хозяйством были хуже. Зимы были гораздо суровее, чем в Виргинии, где они жили до войны. Они никогда не голодали, но Уилл знал, что такое быть голодным.

Карета, громыхая, покатила по улице в сторону восточной части города. Знакомые места сменились улочками с неприглядными строениями и бедно одетыми людьми. Уилл смотрел в окно, отмечая, что воздух словно сгущался от дыма и копоти, по мере того как они проникали внутрь кареты.

— Уилл, мне кажется, я заболеваю, — снова попыталась остановить его Элли.

Он достаточно хорошо знал свою сестру, знал, что она никогда не болеет. Однако, взглянув на ставшее пепельным лицо Элизабет, он начал сомневаться в правильности своего поступка. Она не отрывала взгляда от сидевшей на тротуаре старой женщины, мимо которой они медленно проезжали. Люди проходили мимо, даже не взглянув на несчастную.

Возможно, она думала, что и ее может ждать такая судьба? Они никогда не возвращались к разговору, произошедшему между ними прошлой ночью. Она, видимо, думала, что он по-прежнему хочет, чтобы она съехала. Тогда как именно этого ему меньше всего хотелось. Сомертон был прав.

Он нуждался в ней.

Когда они добрались до Уайтчепела, окружающая картина стала еще мрачнее. Кучер в соответствии с инструкциями сворачивал на узенькие улочки, где бедность превышала все, что он ожидал. По улочкам бродили дети не старше его сводного брата Роберта, одетые в лохмотья. Уилл видел, как один из них обчистил карман старика.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб старых дев

Похожие книги