Похищение невесты Фалькеном Альбректссоном
Перевод со шведского Игн. Ивановского. В этой балладе историческая основа та же, что и в предыдущей. Но Фольке Альготссон назван в ней Фалькеном Альбректссоном, а Давид Торстенссон — Пенсом.
1 У рыцаря девушка на уме,Любовь ему сердце точит.О ней он думает день и ночь,Ее увидеть хочет.Добром я ее возьму.2 «Она с другим обручена,Тоска мое сердце туманит.Когда я седло кладу на коня,К ней меня ехать тянет».3 Подъехал он к замковой стене,Стена была крутая.С привратником он заговорил,Слова подобрей выбирая.4 «Мой черный плащ на собольем мехуТебе я на стену кину,Если ты весточку отнесешьНа женскую половину».5 Не вздумай кинуть мне свой плащ,Его назад я кину.Без платы я весточку отнесуНа женскую половину».6 Привратник в покои поспешил,Вошел туда без зова.Он все, что надо, гладко сказал,Сдержал свое он слово.7 «Приехал рыцарь молодой,В серых яблоках кони.Могучие воины при нем,На всех сверкают брони.8 Приехал рыцарь молодой,Но не грозит беда нам:Должно быть, девушку хочет взять,Невесту с богатым приданым».9 Промолвила девушка в ответ,На лавке сидела она:«Там, видно, Фалькен Альбректссон,Давно я ему нужна.10 Пусть принесут замужний уборИ на меня наложат,Тогда этот рыцарь молодойУзнать меня не сможет».11 Сияло у Фалькена на рукахЗолото многих колец.«Я рад увидеть твои глаза,Благослови их, творец».12 Повел он девушку за собойИ бережно поднял ее в седло.Они в Норвегию держат путь,У них на душе легко и светло.13 Помчался маленький слуга,Скакал, вздымая пыль,И за ночь дюжину проскакалОн итальянских миль.14 «Ты, Йене, сидишь и тянешь мед,Вино из лучших лоз,А Фалькен девушку твоюВ Норвегию увез».15 «Я лилию Фалькену не отдам,Она без меня увянет,Но, верно, уже не девица онаИ вновь девицей не станет».Добром я ее возьму.Фальквар Лагманссон и королева Хиллеви