1 Tonto (исп.) – дурак

2 Poblado (исп.) – посёлок

3 Extranjero (испю) – заграничный

4 Tramposo (исп.) – обманщик

5 Malvado (исп.) – злой

6 Negro (исп.) – черный

7 Taciturno (исп.) – угрюмый

8 Ciudad (исп.) – городок

<p>Глава вторая. В которой герои встретили своего верного соратника.</p>

Благодаря могущественному колдовству мудрого Трампосо наши мужественные герои всего за сутки (а не за три часа, как простые люди) преодолели трудную дорогу до городка Сьюдад. И вот уже перед ними воздвиглись не слишком высокие и не очень величественные стены…

Таверны под вывеской «Три Осла». Решительно икнув, мужественный Тонто твердой и плавной поступью направился к дверям таверны. Нерешительно семеня, мудрец Трампосо следовал за ним. Но, не успели они добраться до двери, как та с шумом распахнулась и из таверны вывалилась матерящаяся масса матерых матросов. Вся эта масса тут же деловито принялась мутузить друг друга. Под раздачу, как обычно, попал и мудрец Трампосо.

Стоило ему выползти из глубин потасовки и подняться на ноги, как дверь таверны снова распахнулась и что-то, напутствуемое словами:

– Еще раз увижу, прибью! – Врезалось в мудреца.

Возмущенный Тонто вознамерился наказать наглеца, обидевшего его друга. И для этого привел в действие правый кулак. К несчастью прицел был взят неточно, и кулак благородного мстителя угодил точнехонько под дых мудрецу, некстати поднявшегося на ноги. Удивленно хмыкнув, Трампосо улетел в самую массу матерящихся матросов, увеличив этим общую кучу малу. Радостно завопив, матерящиеся матросы принялись мутузить медного бедного мудреца. Очухавшийся человек-снаряд вскочил с земли, издал боевой клич и ринулся в битву. Не раздумывая, Тонто последовал его примеру. И вот уже боталия разгорелась с новой силой.

Когда пыль сражения, наконец, улеглась, сражавшиеся подсчитали синяки и шишки, подняли с земли сильно помятого мудрого Трампосо, отряхнули его от пыли и дружной компанией устремились праздновать победу в другую таверну под названием «Трес Буррос»1. После третьей кружки наши герои узнали, что человека-снаряда зовут Боррачо2. Это событие следовало отпраздновать. И наши герои выпили ещё. А потом ещё.

После десятой пятой кружки Трампосо завел свою сказку про Белого Бычка. Боррачо и Тонто его внимательно слушали, похрапывая в особенно душещипательных местах повествования. Окончив речь, мудрый Трампосо так сильно утомился, что уснул за столом, прямо в салате.

Следующее утро выдалось бы тёплым и солнечным. Если бы не страшное похмелье, мучающее всех участников попойки в таверне «Трес Буррос». А тут ещё мудрый Трампосо заявил, что во сне к нему явилось Видение. И это Видение рассказало, что для того, чтобы добыть Золотое Яблочко, нужно сначала отыскать Волшебный Тряпок, то есть Свиток. А Свиток этот находиться в королевстве Рейно3 у короля Пескадоро4. А королевство это находиться за Туманными горами, озером Страшных Озерных Хлюпов и Ужасно Пустынной местностью.

Затем мудрый Трампосо встал в величественную позу и, вытерев нос некогда белой бородой, поинтересовался, кто пойдет с ним в этот славный поход. В походе этом представится две возможности. Либо доблестно загнуться в битве со злым Мальвадо, либо вернуться домой с победой. И дополнительной добычей в виде Белого Бычка. Вопреки ожиданиям Трампосо, спутники его энтузиазм не поддержали. Тонто чесал в затылке, Боррачо мирно дремал под столом.

– Идёт бычок качается… – Внезапно изрёк он и, почесавшись, перевернулся на другой бок.

Тонто и Трампосо внимательно выслушали это заявление и задумались над его глубинным смыслом. Наконец Трампосо, будучи мудрецом, разгадал его. Этими словами храбрый матрос согласился принять участие в предприятии. Тонто не имел ничего против.

И мудрый Трампосо и мужественный Тонто, подхватив по руки спящего матроса, двинулись к выходу из таверны и из города.

1 Tres burros (исп.) -Три осла

2 Borracho (исп.) – пьяница

3 Reino (исп.) – королевство

4 Pescador (исп.) – рыбак

<p>Глава третья. В которой мужественные герои столкнулись с перыми опасностями и препятствиями.</p>

Отважная троица искателей приключений бодрым шагом двигалась по Холмистой местности к Туманным горам. С момента начала их эпического путешествия минуло уже три дня. Местность постепенно становилась всё холмистей и холмистей. Пока не превратилась окончательно в высокую скалистую гору Рокосо1. И вот уже наши герои с грустным видом созерцают неприступные, запертые на огромный амбарный замок, железные ворота в зловещие пещеры Казад-Назад. Ходили слухи, по уверению мудрого Трампосо, безосновательные, что в пещерах этих заточен много лет назад зловредный дух-извращенец.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги