(Перевод С. Маршака)

П

Пак. Персонаж с таким именем (или Пэк, Пек) часто встречается в английском и германском фольклоре. Слово puck многозначно: это и злой дух-проказник, и леший, и злой шалун, и домовой, и эльф. Паки могут быть оборотнями, хотя часто помогают людям. В то же время их любимая забава — сбивать путников с дороги. Паков часто отождествляли с бесами. Персонаж с таким именем встречается в произведениях Шекспира, Гёте, Киплинга. В "Сестрах Гримм" Пак — король эльфов, управляющий ими с помощью дудочки.

Принцесса Шиповничек — героиня одноименной сказки братьев Гримм, которая проспала сто лет. Сюжет этой сказки тоже "бродячий". Шарль Перро использовал его в своей знаменитой "Спящей красавице".

Пряничный домик. Дафна сравнивает дом бабушки Рельды с пряничным домиком из сказки. У Шарля Перро это сказка про Жана и Мари, а у братьев Гримм она называется "Ганзель и Гретель". Дети, заблудившись в лесу, попали в домик злой ведьмы, сделанный из пряников. Проголодавшись, они отломили по кусочку от крыши и окошка.

C

Свинсон (шериф), Хрякман и Свиндус (полицейские) — это, конечно, три поросенка из одноименной сказки. Впервые она была издана еще в XVIII веке. После выхода в 1933 году знаменитого мультфильма Уолта Диснея эта сказка стала одной из самых любимых. В России все прекрасно знают сказку "Три поросенка" С. В. Михалкова, которую он написал по мотивам английской сказки.

Семерка — шофер и помощник мэра Шарманьяка, которого мэр без конца осыпает всевозможными попреками. Это образ, в котором объединились карточный слуга-садовник Королевы Червей из "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла и гномы из "Белоснежки", которые тоже называли друг друга по номерам.

Скуби-Ду, или Скуби — герой популярной мультипликационной серии, идущей в США с 1969 года, о приключениях четырех подростков, расследующих преступления.

Старый дедушка Коль (в начале книги упоминается ресторан под названием "Старый дедушка Коль") — персонаж стихотворения из знаменитого сборника старинных детских сказок, песенок и считалок "Стихи Матушки Гусыни", который был издан в Англии в XVIII веке.

Старый дедушка КольБыл веселый король.Громко крикнул он свите своей:— Эй, налейте нам кубки,Да набейте нам трубки.Да зовите моих скрипачей, трубачей,Да зовите моих скрипачей!

(Перевод С. Маршака)

Интересно, что в Англии, в городе Колчестере, в третьем веке нашей эры в самом деле правил король Коль, который любил играть на флейте.

Сумасшедший Шляпник — персонаж из книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес". Почему появился такой странный персонаж? Оказывается, в средневековой Европе было известно особое заболевание — болезнь сумасшедшего шляпника. Дело в том, что в те времена при изготовлении фетра использовались соединения ртути, которые у ремесленников, занимавшихся шляпным делом, могли вызывать помрачение рассудка, галлюцинации, манию преследования, подозрительность и мнительность.

Т

Тарелка с ложкой, которые на самом деле никуда не убегали, и корова, которая не перепрыгивала через луну. Дафна вспомнила детский стишок из сборника "Стихи Матушки Гусыни".

Щенок не смог сдержать улыбки:Котенок заиграл на скрипке!КороваУлетелаНа луну!И, наконец, тарелка с ложкойСтремглав помчались по дорожкеВ счастливую,СмешливуюСтрану.

(Перевод Е. Аксельрод)

Три мышки в черных очках — это три слепых мышонка из старинной английской детской песенки из сборника "Стихи Матушки Гусыни".

Три мышонка-слепышонка,Три мышонка-слепышонкаУбегают во весь духДыбом шерсть, по ветру пух!Сзади тетка-поварихаС тесаком несется лихо,Даром старая толстаМетит в кончики хвоста!Три мышонка-слепышонка,Три мышонка-слепышонка,Каждый ловок да удалЯ такого не видал!

(Перевод А.М.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Гримм

Похожие книги