| He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. | Приказания отдавались с молниеносной быстротой, и через пару минут все были на своих постах. |
| As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. | Как только люди достигли строений, Сноуболл нанес первый удар. |
| All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. | Все тридцать пять голубей стали стремительно носиться над головами нападавших, застилая им поле зрения, и пока люди отмахивались от них, гуси, сидевшие в засаде за забором, кинулись вперед, жестоко щипая икры атакующих. |
| However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. | Но это был лишь легкий отвлекающий маневр, призванный внести некоторый беспорядок в ряды нападающих, и люди без труда отбились от гусей палками. |
| Snowball now launched his second line of attack. | Тогда Сноуболл бросил в бой вторую линию нападения. |
| Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. | Мюриель, Бенджамин и все овцы во главе со Сноуболлом, рванулись вперед и окружили нападающих, толкая и бодая их со всех сторон, пока Бенджамин носился кругами, стараясь лягать нападающих своими копытами. |
| But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard. | Все же люди, с их колами и подкованными ботинками, оказались им не по зубам; внезапно Сноуболл взвизгнул, что было сигналом к отступлению, и все животные бросились обратно во двор. |
| The men gave a shout of triumph. | Со стороны нападавших послышались вопли восторга. |
| They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. | На их глазах, как они и предполагали, враги обратились в бегство и они ринулись в беспорядочное преследование. |
| This was just what Snowball had intended. | Именно этого и ждал Сноуболл. |
| As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. | Когда нападавшие оказались во дворе, три лошади, три коровы и свиньи, лежавшие в засаде в зарослях за коровником, внезапно бросились на врага с тыла, как только Сноуболл дал сигнал к атаке. |
| He himself dashed straight for Jones. | Сам он ринулся прямо на Джонса. |
| Jones saw him coming, raised his gun and fired. | Увидев его, Джонс вскинул револьвер и выстрелил. |
| The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. | Пуля скользнула по спине Сноуболла, оставив кровавую полосу, и наповал убила одну из овец. |
| Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. | Ни на мгновенье не останавливаясь, Сноуболл всем своим внушительным весом сбил Джонса с ног. |