At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee.Во всяком случае, они помнили, что в критический момент сражения Сноуболл действительно кинулся в бегство.
But Boxer was still a little uneasy.Но Боксер все еще несколько сомневался.
'I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning' he said finally.- Я не верю, что Сноуболл с самого начала предавал нас, - сказал он наконец.
' What he has done since is different.- Другой вопрос, кем он стал потом.
But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade.'Но в битве у коровника он был надежным товарищем.
'Our Leader, Comrade Napoleon,' announced Squealer, speaking very slowly and firmly, 'has stated categorically - categorically, comrade - that Snowball was Jones's agent from the very beginning-yes, and from long before the Rebellion was ever thought of.'- Наш вождь, товарищ Наполеон, - очень медленно и твердо произнося слова, объявил Визгун, - категорически утверждает -категорически, товарищи, - что Сноуболл был агентом Джонса с самого начала - да, именно так, и еще задолго до того, как было задумано восстание.
'Ah, that is different!' said Boxer.- Ну, тогда это другое дело! - сказал Боксер.
'If Comrade Napoleon says it, it must be right.'- Если это сказал товарищ Наполеон, значит, так оно и есть.
'That is the true spirit, comrade!' cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes.- Это чистая правда, товарищи! - снова закричал Визгун, остановив на Боксере мрачный взгляд своих маленьких бегающих глазок.
He turned to go, then paused and added impressively:Собравшись, он остановился и внушительно сказал:
'I warn every animal on mis farm to keep his eyes very wide open."Я призываю всех обитателей фермы держать глаза и уши широко раскрытыми.
For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!'Потому что у нас есть все основания считать, что даже в настоящий момент между нами шныряют агенты Сноуболла!"
Four days later, in the late afternoon. Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard.Через четыре дня Наполеон приказал всем животным собраться во дворе после обеда.
When they were all gathered together Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himselfКогда это было исполнено, из дверей дома появился Наполеон, украшенный двумя своими медалями (ибо недавно по его распоряжению ему было присвоено
' Animal Hero, First Class' and"Животное - герой первого класса" и
'Animal Hero, Second Class'), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines."Животное - герой второго класса") и в сопровождении девяти огромных псов, которые рыскали вокруг, издавая рычание, заставляющее подрагивать шкуры собравшихся.
They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen.Они молча стояли, чувствуя, что их ждет нечто страшное.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper.Наполеон остановился и обвел всех суровым взглядом; затем он повелительно взвизгнул.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Похожие книги