| At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. | Во всяком случае, они помнили, что в критический момент сражения Сноуболл действительно кинулся в бегство. |
| But Boxer was still a little uneasy. | Но Боксер все еще несколько сомневался. |
| 'I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning' he said finally. | - Я не верю, что Сноуболл с самого начала предавал нас, - сказал он наконец. |
| ' What he has done since is different. | - Другой вопрос, кем он стал потом. |
| But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade.' | Но в битве у коровника он был надежным товарищем. |
| 'Our Leader, Comrade Napoleon,' announced Squealer, speaking very slowly and firmly, 'has stated categorically - categorically, comrade - that Snowball was Jones's agent from the very beginning-yes, and from long before the Rebellion was ever thought of.' | - Наш вождь, товарищ Наполеон, - очень медленно и твердо произнося слова, объявил Визгун, - категорически утверждает -категорически, товарищи, - что Сноуболл был агентом Джонса с самого начала - да, именно так, и еще задолго до того, как было задумано восстание. |
| 'Ah, that is different!' said Boxer. | - Ну, тогда это другое дело! - сказал Боксер. |
| 'If Comrade Napoleon says it, it must be right.' | - Если это сказал товарищ Наполеон, значит, так оно и есть. |
| 'That is the true spirit, comrade!' cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. | - Это чистая правда, товарищи! - снова закричал Визгун, остановив на Боксере мрачный взгляд своих маленьких бегающих глазок. |
| He turned to go, then paused and added impressively: | Собравшись, он остановился и внушительно сказал: |
| 'I warn every animal on mis farm to keep his eyes very wide open. | "Я призываю всех обитателей фермы держать глаза и уши широко раскрытыми. |
| For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!' | Потому что у нас есть все основания считать, что даже в настоящий момент между нами шныряют агенты Сноуболла!" |
| Four days later, in the late afternoon. Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. | Через четыре дня Наполеон приказал всем животным собраться во дворе после обеда. |
| When they were all gathered together Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself | Когда это было исполнено, из дверей дома появился Наполеон, украшенный двумя своими медалями (ибо недавно по его распоряжению ему было присвоено |
| ' Animal Hero, First Class' and | "Животное - герой первого класса" и |
| 'Animal Hero, Second Class'), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. | "Животное - герой второго класса") и в сопровождении девяти огромных псов, которые рыскали вокруг, издавая рычание, заставляющее подрагивать шкуры собравшихся. |
| They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen. | Они молча стояли, чувствуя, что их ждет нечто страшное. |
| Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. | Наполеон остановился и обвел всех суровым взглядом; затем он повелительно взвизгнул. |