The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate.Животные завтракали, когда примчался дозорный с известием, что Фредерик во главе своего воинства уже прошел ворота.
Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed.Животные смело бросились им навстречу, но на этот раз им не удалось одержать столь легкую победу, как в битве у коровника.
There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards.Их встретило пятнадцать человек, добрая половина из которых были вооружены револьверами, и они открыли огонь с пятидесяти метров.
The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them they were soon driven back.Животные не могли вынести ужасающего грохота и жалящих пуль; несмотря на все усилия Наполеона и Боксера, старавшихся подбодрить их, они бросились в бегство.
A number of them were already wounded.Часть уже была ранена.
They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes.Забравшись в дом, они судорожно припали к щелям и дыркам от выпавших сучков в стенах.
The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy.Все пастбище, включая и мельницу, было в руках врагов.
For the moment even Napoleon seemed at a loss.В эти минуты растерялся, кажется, даже Наполеон.
He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching.Он молча ходил из угла в угол, подрагивая вытянутым хвостиком.
Wistful glances were sent in the direction of Foxwood.Все взоры с тоской были обращены в сторону Фоксвуда.
If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won.Если Пилкингтон решит прийти к ним на помощь, день поражения может еще обернуться победой.
But at this moment the four pigeons who had been sent out on the day before returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington.И в эту минуту вернулись четверо отосланных вчера голубей; один из них нес записку от Пилкингтона.
On it was pencilled the words:В ней были нацарапаны слова:
' Serves you right.'"Так вам и надо!"
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill.Тем временем Фредерик и его люди остановились около мельницы.
The animals watched them, and a murmur of dismay went round.Животные наблюдали за ними, не в силах скрыть своих опасений.
Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down.Двое мужчин, вооружившись ломом и кувалдой, стали ломать стену мельницы.
' Impossible!' cried Napoleon.- Бесполезно! - закричал Наполеон.
'We have built the walls far too thick for that.- Мы возвели такие толстые стены, что они устоят.
They could not knock it down in a week.Они не справятся с ними и за неделю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Похожие книги