After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out:Справившись с замешательством, отчего его многочисленные подбородки побагровели, он наконец произнес:
'If you have your lower animals to contend with,' he said, 'we have our lower classes!'"Если у вас есть рабочий скот, - сказал он, - то у нас есть рабочий класс!"
This bon mot set the table in a roar; and Mr Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working-hours and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.Этот каламбур вызвал за столом восторженный рев; а мистер Пилкингтон еще раз поблагодарил свиней за то, что с их помощью они смогут решить проблемы малого рациона, длинного рабочего дня и жесткой системы управления, которые они сегодня наблюдали на ферме.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full.А теперь, сказал он, он просит общество подняться, предварительно убедившись, что кружки наполнены.
'Gentlemen,' concluded Mr Pilkington, 'gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!'"Джентльмены, - завершая выступление, сказал он, - я предлагаю тост: за процветание скотского хутора!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet.Все дружно и весело встали на ноги.
Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr Pilkington's before emptying it.В приливе благодарности Наполеон даже покинул свое место и обошел вокруг стола, чтобы чокнуться с мистером Пилкингтоном своей кружкой, прежде чем осушить ее.
When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say.Когда веселье несколько стихло, Наполеон, оставшийся стоять, заявил, что он тоже хочет сказать несколько слов.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point.Как и все выступления Наполеона, речь его была краткой и деловой.
He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end.Он тоже, сказал Наполеон, счастлив, что период недоразумений подошел к концу.
For a long time there had been rumours - circulated, he had reason to think, by some malignant enemy-that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues.В течение долгого времени ходили слухи -распускавшиеся, как у него есть основания считать, нашими злостными врагами - что и он сам, и его коллеги придерживаются подозрительных и даже революционных воззрений.
They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms.Что они, якобы, ставят себе целью вызвать волнения среди животных на соседних фермах.
Nothing could be further from the truth!Но ничего нет более далекого от правды!
Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours.Их единственное желание - и сейчас и в прошлом - жить в мире и поддерживать нормальные деловые отношения со своими соседями.
This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise.Ферма, которой он имеет честь руководить, представляет собой кооперативное предприятие.
The tide-deeds, which were in his own possession, were owned by me pigs jointly.Находящийся в его владении документ, определяющий право собственности, закрепляет это право за свиньями сообща.
Перейти на страницу:

Все книги серии Animal Farm - ru (версии)

Похожие книги