– Может быть, вы и правы, – проговорил он. – Я не могу до конца быть уверен, что именно я сказал, но если я просил просто найти моего кота, тогда мне нужны доказательства того, что вы действительно нашли моего кота.
– Именно об этом мы вам и твердим, – Мэллори едва не рычала. – Мы нашли вашего глупого кота. Мы поймали его под ящиком на пастбище. Так что он никуда не мог деться. Всё, что вам требуется, – пойти и посмотреть, а затем вы можете отправить нас обратно в наше время.
Артур с некоторым смущением посмотрел на Мэллори. Его впечатлило то, как она держалась, но в глубине души ему хотелось бы, чтобы она не была так самоуверенна. Он вот совсем не был уверен, что кот у них в мешке, или в ящике, или в руках. Что там говорят про подсчёт цыплят?[8]
– Что же, – сказал мистер Магворт, – если я должен это сделать, значит, я должен это сделать. Вы покажете, куда идти?
Мэллори с облечением выдохнула.
– Да, вы должны! – рявкнула она. – Идите за мной!
Артур не выдохнул с облегчением.
Он не мог избавиться от тревожного чувства, поскольку мистер Магворт так и не перестал улыбаться своей несколько злорадной улыбкой.
12
Погром на пастбище
Мэллори решительно шагала вперёд. Но когда она дошла до первой ивы и из-за ограды поискала глазами ящик из-под яблок, придавленный камнями, она остановилась.
Что-то пошло не так.
Она протёрла глаза и проверила снова.
Что-то пошло совсем не так.
Она диким взором посмотрела по сторонам.
Всё пошло наперекосяк.
– Я поверить не могу! – взвыла она.
Артур подбежал к ней и встал рядом.
– Что такое? – сказал он.
А затем он проследил за указующим пальцем Мэллори.
Все его страхи сбылись.
– Какая-то проблема, мои хорошие? – спросил мистер Магворт масленым голосом. Артур развернулся и уставился на него. Тёмные очки поблёскивали, как глаза у мухи. Ухмылка стала даже шире.
Посреди пастбища были разбросаны камни, а ящик отца Роберта был разломан на мелкие кусочки.
И Хэя нигде, совсем нигде не было видно.
– Это вы сделали, да? – обвинила Мэллори.
– Что сделал? – мягко переспросил мистер Магворт.
– Разломали нашу ловушку и выпустили кота! – закричала Мэллори.
– Какую ловушку?
– Вон ту ловушку! – Мэллори указала на обломки.
– Я не вижу никакой ловушки, – ответил мистер Магворт. – Всё, что я вижу, это раскиданные камни и растопку.
– Так вот почему вас не было дома, – прищурилась Мэллори. – Вы пришли сюда, чтобы спасти своего драгоценного кота, освободить его!
– Зачем мне освобождать моего кота? – спросил мистер Магворт. – Как я уже не раз вам говорил, мне просто нужен мой кот. Вам было велено найти его, и, насколько я могу судить, вы в очередной раз потерпели полное фиаско.
– Это нечестно, – сказал Артур. – Мы поймали Хэя. Просто кто-то его освободил. Мы тут ни при чём.
– Вполне возможно, – согласился старик. – А теперь прошу меня простить, у меня есть другие дела, так что я возвращаюсь домой. А вы двое, полагаю, возвращаетесь на исходные позиции.
Сверкнув в их сторону широкой улыбкой, он повернулся к ограде. Однако прежде чем перелезть через неё, он обернулся к ним. На этот раз со злорадной улыбкой он прибавил:
– Возможно, вы не ожидаете этого услышать, но я вам искренне сочувствую. Я знаю, вам было непросто – Хэй замечательный кот, и его подчас непросто загнать в угол. Пожалуй, не повредит, если я дам вам маленькую подсказку.
Артур с неожиданной надеждой решил, что мистер Магворт собирается рассказать им о привычных маршрутах Хэя и местах, где его скорее всего можно найти. Вместо этого он произнёс нечто невыносимо невразумительное.
– Сколько жизней у самой типичной кошки? – спросил мистер Магворт.
– Девять, – ответила Мэллори. – Так говорят.
– В таком случае Хэю не повезло, – сказал мистер Магворт.
– Это как? – нахмурилась Мэллори.
– У Хэя, бедняжки, всего две, – проговорил старик. Затем он перелез через проволочное ограждение и быстро зашагал по улице в сторону своего дома.
– Что он имел в виду? – спросил Артур, глядя в спину удаляющемуся мистеру Магворту.
– А нам не плевать? – фыркнула Мэллори.
– Но он ведь что-то имел в виду, – настаивал Артур. – Люди не говорят такое с бухты-барахты. Это должна быть какая-то загадка или ещё что.
– Ничего он не имел в виду, – сердито бросила Мэллори. – Он просто глупый показушник, который говорит показушные глупости.
– Но он сказал, что это подсказка.
– Подсказка-шмодсказка, – отмахнулась Мэллори. – Вот ты её и отгадывай. Мне и без того есть чем заняться.
– Чем, например? – спросил Артур.
Мэллори сердито зыркнула на него.
– Например, поймать этого кота! – рыкнула она. – Ты что, забыл? Нам нужно поймать проклятущую тварь до заката, чтобы мы могли вернуться домой.
Артур стерпел этот выпад, старательно глядя себе под ноги. Когда он решил, что она точно закончила, он снова поднял глаза.
– Я это помню, Мэллори, – сказал он. – Но дело такое, если мы поймём, что старикан имел в виду, это может помочь нам в поимке кота.
– И рак на горе свистнет! – огрызнулась Мэллори.
Понимая, что настаивать бессмысленно, Артур ещё раз окинул взглядом то, что осталось от ящика.