Муфти – духовное лицо, выносящее решения по вопросам мусульманского права.

Азраил – ангел смерти.

Абамбар – водохранилище под домом.

Корси – низенький столик или табурет. Ставится над жаровней с горячими угольями и покрывается теплым одеялом.

Мангал – маленькая жаровня, около которой курят опиум.

…сшила рубашку Воскресения… – Первая рубашка ребенка, которую, по обычаю, хранят всю жизнь, ибо она должна помочь в день Страшного суда и воскресения мертвых.

Азан не ко времени. – В Иране при трудных родах просят муэдзина из ближней мечети не вовремя прокричать азан, чтобы успокоить роженицу, изменив у нее представление о времени.

…пошла на кирпичи… – В Иране женщины рожали сидя на корточках, поставив ноги на два кирпича.

…тринадцатого фарвардина… – Тринадцатый день после ноуруза.

…и кожаной скатерки… – Обычно трубку для курения опиума кладут на кожаную скатерку.

…тусский халат… – Халат из города Туса.

…в бане от передника забеременела. – Соответствует русской поговорке «Ветром надуло».

Бродяга Аколь

Даш (от тюрк. «дадаш» – брат, братец) – бродяга, ухарь, гуляка. Так в Иране называют лиц особого социального слоя, деклассированные элементы.

Кака́ – курд. брат, братец.

Лути – бродяга, гуляка.

Рустам — герой иранского эпоса, наделенный могучей силой и благородством, прославленный в поэме Фирдоуси «Шах-наме».

Эфенди – персонаж фольклора, отличающийся трусостью.

Али – обожествляемый мусульманами-шиитами четвертый мусульманский халиф, зять пророка Мохаммеда.

У Рустама… было всякое оружие… – Имеется в виду герой поэмы Фирдоуси.

Хаджи — почетный титул, который прибавляется к имени человека, совершившего паломничество (хадж) в Мекку.

…питается покойниками… – Имеется в виду духовенство.

Эндерун. – В старых иранских домах две половины: внешняя – бируни, где принимают гостей, и внутренняя, или женская, – эндерун, куда доступ посторонним мужчинам запрещен.

…села за занавеской. – По мусульманским обычаям, женщина не может показываться с открытым лицом перед посторонним мужчиной.

Имам – мусульманское духовное лицо, стоящее в мечети впереди молящихся, которые повторяют его действия во время богослужения. Имамами называют также прямых потомков пророка.

Фарс – провинция в юго-западной части Ирана, главный город – Шираз.

Гиве – матерчатые башмаки, обычно на веревочной подошве.

Абаде — город в провинции Фарс.

Саади – Шейх Мослех эд-Дин Саади (1184–1292) – выдающийся поэт, автор знаменитых произведений «Голестан» («Цветник») и «Бустаи» («Плодовый сад»); похоронен в Ширазе.

Баба Кухи [Ширази] – прозвище крупного персидского поэта, философа и ученого. Умер в 1050 г. в Ширазе, где и похоронен.

Стихи в переводе Я. Часовой.

…подобно Рустаму… на стенах всех бань… – Обычно в Иране бани украшают лубочными изображениями легендарного Рустама.

Завтра…

Эвин и Дарака — живописные ущелья и селения недалеко от Шимрана, дачной местности в окрестностях Тегерана.

Саве – селение близ Тегерана.

Галубандак – квартал в южной части Тегерана.

Эштехард – селение в районе Кереджа, города, расположенного недалеко от Тегерана.

Заранд — селение неподалеку от Тегерана.

В ту ночь у меня не оказалось пропуска. – Во время Второй мировой войны в Тегеране был установлен комендантский час.

Туман – старая иранская денежная единица.

Руза — мусульманский пост, продолжающийся в течение месяца рамазана (девятого месяца мусульманского календаря). Принимать пищу разрешается только от вечерней до утренней звезды.

Джонатта Макдональд и Дороти Ламур – популярные американские киноактрисы, игравшие в музыкальных кинофильмах.

Лорел и Харди – популярные в 1930-х годах комедийные актеры Голливуда.

Челоукебаб – шашлык из мелкорубленого мяса с рисом.

Патриот

Кашан – город в Центральном Иране.

Демавенд – живописное селение недалеко от Тегерана.

…передал ему словарик… – Автор имеет в виду словарь новых слов и терминов, введенных Иранской академией в 1936 г. вместо арабских слов.

«Калила и Димна» – сборник назидательных рассказов, восходящих к индийским источникам. Впервые с санскрита на среднеперсидский язык был переведен врачом Барзуйе.

В рассказе стихи даются в переводе Я. Часовой.

…пройдя под Кораном… – Согласно поверью, чтобы иметь удачу в деле, следует, начиная его, пройти под поднятым над головой Кораном.

Ахваз – город в провинции Хузистан.

Хоррамшахр (б. Мохаммера) – порт при слиянии рек Карун и Шатт-эль-Араб.

Султан Махмуд (997–1030) – представитель династии Газневидов, правившей в X–XV вв.

Перейти на страницу:

Все книги серии Изящная классика Востока

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже