Бэнтэн 弁夭 – буддийское божество (
Ванкю 椀久 – осакский купец, ставший героем ряда литературных произведений, в том числе пьесы «Нагаута-но футари Ванкю» (長唄の二人椀久, 1735), строки из которой приводятся в главе двадцать первой «Сливового календаря».
Варигарако 割唐子 – название женской прически, появившейся в конце эпохи Эдо.
Гейша 芸者 – женщина, которую нанимают для развлечения гостей на пирах и праздниках. Профессиональная гейша должна знать этикет, уметь музицировать и танцевать. В эпоху Эдо гейши работали по контракту при увеселительных заведениях либо самостоятельно находили клиентов, пользуясь услугами посредников: владельцев гостиниц, чайных домиков и т. д. В XIX веке гейшами называли и обитательниц веселых кварталов, торговавших также и любовью.
Гиндза 銀座 – один из центральных районов Эдо и нынешнего Токио.
Гэндзёан 現 成庵蚕 – название храма, местоположение которого неясно.
Гэта 下駄 – деревянные сандалии на подставках, похожие на маленькие скамеечки. Традиционная обувь японцев.
Дайкити 大吉 – имя гейши, упоминаемое в документальной литературе 30-х годов XIX века.
«Дайсити» 大七 – название гостиницы и ресторана в Эдо, в Мукодзиме. Гостиница славилась своей купальней на горячих источниках.
Дайтё 大町 – название одного из пяти кварталов внутри веселого квартала Ёсивара в Эдо.
Дарума 達磨 – буддийский вероучитель Бодхидхарма, основатель секты Дзэн.
Дзёрури 浄瑠璃 – драматический сказ, исполняемый рассказчиком под аккомпанемент
Дзёсэндзи 常泉寺 – буддийский храм, расположенный в Коумэ. В тексте название «Дзёсэндзи» записано иероглифами 上専寺 или 上寺千.
Дзёсю 上州 – старое название горных областей префектуры Гумма.
Дзиппэнся Икку 十返舎一九 (1765–1831) – известный прозаик, автор знаменитой книги «Токайдо тю хидза куригэ» (東海道中膝栗毛, «На своих двоих по тракту Токайдо», 1802).
Додоицу 都々逸 – тип мелодического аккомпанемента, которым сопровождались песни, популярные в веселых кварталах Эдо в начале XIX века.
Дохо 同朋 – квартал в Эдо в районе Ямасита. В тексте название изменено на Рёхо (寮防).
Имадо 今戸 – название квартала в районе Асакуса на берегу реки Сумидагава в Эдо.
Имаскэ 今助 – имя гейши, упоминаемой в документальной литературе 30-х годов XIX века.
Исэ 伊勢 – старое название провинции Японии, знаменитой своими храмами. Ныне территория префектуры Миэ.
Итихара 市原 – географическое название, местоположение неясно.
Кадзивара 梶原 – Кадзивара Кагэсуэ (梶原景季, ум. в 1200 г.). Один из министров правителя Японии Минамото Ёритомо (源頼朝, 1147–1199). Имя часто использовалось в литературе эпохи Эдо.
Кадзуса 上総 – старое название провинции Японии, ныне территория префектуры Тиба.
Камигата 上方 – историческое название областей, прилегающих к городам Киото и Осака.
Камэидо 亀井戸 – район Эдо, удаленный от центра и известный большим количеством самурайских усадеб. Ныне квартал Камэидо токийского района Кото (江東). В тексте название изменено на Камэдо (亀戸).
Канадзава 金沢 – местность, ныне находящаяся в пределах города Иокогама.
Канасуги 金杉 – ныне один из кварталов в районе Ситая (下谷) в Токио. В тексте название изменено на Канасоги (金曾木).
Каннон 観音 – буддийское божество милосердия (
Кёкунтэй 狂訓亭 – псевдоним Тамэнаги Сюнсуя, автора «Сливового календаря любви». Буквально значение слова можно перевести как «автор наставительных сочинений».
Кёкутэй – Кёкутэй Бакин (曲亭 馬琴, 1767–1848). Известный писатель, наибольшей славы добился книгами в жанре
Киба 木場 – квартал в районе Фукагава в Эдо. Ныне находится в районе Кото в Токио. В тексте название «Киба» изменено на «Тиба» (干葉).
Киёмото 清元 – одна из школ драматического сказа
Киёмото Нобуцуга 清元 – сказительница школы
Кинрэйся Иппо 金鈴舎一歩 – один из учеников известного прозаика Дзиппэнся Икку (1766–1831). Автор комических стихов в жанре
Кинтося 琴通舎 – Кинтося Эйга (琴通舎英賀, 1770–1844), владелец лавки старого платья в Канда (Токио), автор комических стихов
Кобан 小判 – монета овальной формы из золота или серебра, достоинством один
Кобики 木挽 – квартал Эдо, находившийся на месте нынешнего квартала Хигаси Гиндза в центре Токио.