И дознаватель тут же переключился на него. Узкое лицо агента службы безопасности почти не меняло выражения. Судя по выдающемуся носу и налёту мрачности во взгляде, он происходил из дома Наддов. Они отличались цепким умом и особой въедливостью. Северину следовало действовать осторожно.

— Значит вещи не ваши или вашей невесты, господин Брум?

— Нет. Посмотрите книги рядом с вами. Они по стихийной магии. Моя возлюбленная эмпат.

Рин мысленно возблагодарил Келену за подброшенные учебники. Торопясь, она схватила те, что попались под руку.

— Когда я впервые зашёл в комнату, то всё так и было, — сохраняя невозмутимый вид, добавил Брум. — Собирался напомнить коменданту об уборке.

— Ваш друг приезжает сегодня? — дознаватель не терял ни одного факта.

— Не могу сказать точно. Дороги завалены снегом.

— Имена друга и вашей невесты, господин Брум, — дознаватель занёс руку с самопишущим пером над бумагой.

Северин вытянулся, как будто став выше ростом. От мага повеяло презрительным холодом.

— Вы считаете меня лжецом? Я не желаю вмешивать в это мерзкое дело близких мне людей. И я рассчитываю на вашу порядочность и разумность, — каждое слово Брум тяжело впечатал в пространство комнаты. — Вы можете сколько угодно подозревать меня, но не смейте бросать тень на мою невесту. Если у вас есть сомнения в честности Брумов или моей собственной, то обратитесь к командору. Он даст исчерпывающие рекомендации.

Услышав в тоне ментала властность, свойственную представителям королевской фамилии, дознаватель повёл плечами и отложил перо. Упоминание начальника службы безопасности подействовало на него. Рин знал, что командор имел большой вес среди служащих.

— Прошу простить, господин Брум, — дознаватель примирительно склонил голову. — Вашу невесту расследование не затронет.

Грасия издала звук, похожий на фырканье разъярённой кошки. На лице застыла недовольная гримаса. Только губы беззвучно шевелились, но мысль так и осталась не высказанной.

— И вы простите меня за резкость, — делая вид, что смягчается, но всё так же отстранённо сказал Рин.

Он не спускал глаз с Грасии, думая и о безопасности Марисы, и о том, что может наболтать Юинг. Пусть и во вред себе. Следовало закрыть стихийнице рот прежде, чем она выложит перед дознавателем ненужные факты. Эмоции легко лишают осторожности, а сензитивы плохо умеют контролировать себя.

— Что касается друга, то он не знаком с участниками событий. Через несколько дней мы собирались отправиться на охоту в Кордвудский лес, — название местности он нарочно произнёс чётко и медленно. — Пожить в сторожке егеря. Говорят, в этом году развелось немало диких зверей. Они нападают на добропорядочных людей. Особенно на слабых и беззащитных.

Глядя прямо в глаза девице Юинг, Рин увидел, как стремительно меняется бледное лицо, теряя горделивость и капризную требовательность. Грасия согнулась, точно желая спрятаться, и плотнее завернулась в покрывало. Удостоверившись, что она всё поняла, маг отвернулся.

<p>58.</p>

Сидя на низкой кривой лежанке, Лирой обхватил руками взлохмаченную голову. Он тяжело спал последние несколько ночей. Не смея поднять глаз на старшего брата, молодой маг уставился в грязный, застланный соломой пол камеры.

— Брум унизил меня, — прервав молчание, Лирой поморщился — отдавленная проклятой эмпаткой нога ныла из-за подвальной сырости.

Советнику Фолэнту не удалось уговорить службу безопасности отпустить брата под домашний арест на время разбирательств. Улучшить условия в камере также не позволили. Он говорил с самим командором напрямую, но тот остался непреклонен, ссылаясь на законы и дурной пример для остальных арестованных.

— А что ты сделал для того, чтобы этого не произошло? — бросил Грэмис сквозь зубы. — Идиот с голой задницей. Тебя видела половина Академии. Неужели мало девок? Какого дохлого креатора ты полез на Юинг?! — вновь и вновь в толкователе вскипала ярость.

Долгие годы он вытаскивал брата из неприятностей, а тот ничему не учился, продолжая потакать собственной необузданности.

— Да не знал я, что Грасия в комнате, — раскачиваясь, Лирой вцепился пальцами в светлые патлы. — Её там не должно было быть. Договорись с Юингами, Грэм. Ты же можешь, — он с надеждой поднял голову.

— Юинги упрямы. Глава рода, советник, требует справедливого наказания за позор. И слушать меня не стал. А твоя персона в качестве мужа их вовсе не устраивает. Говорят, девица бьётся в истерике, стоит им намекнуть на свадьбу с тобой.

— Какая свадьба?! Я же не успел!

Вечер нападения на сокурсницу всплывал в голове Лироя кусками, но он точно помнил, что не добился своего. Вмешательство Брума оказалось спасительной ниточкой, за которую Фолэнты надеялись зацепиться. Если бы не упорство семьи Грасии.

— Побои и попытка изнасилования, — рыкнул брат. — Тебе мало?! — сильной рукой он сгрёб Лироя за ворот рубахи, притягивая к себе. — Не умеешь заметать следы и действовать осторожно — не ввязывайся! — смерив притихшего мага презрительным взглядом, Грэмис оттолкнул его. — Попытаюсь вытащить тебя. Не сразу. Посидишь немного. Будешь умнее в следующий раз.

Перейти на страницу:

Похожие книги