Отсюда в «Песне мира» из кинофильма «Встреча на Эльбе» (1949): «...Потому что в наш век / Все дороги ведут к коммунизму» (слова Е. Долматовского, муз. Дм. Шостаковича).

<p>МОЛЧАНОВ Иван Никанорович (1903—1984), поэт</p><p>507</p>

Прокати нас, Петруша, на тракторе, / До околицы нас прокати!

«Прокати нас, Петруша, на тракторе!..», муз. И. Горина (1929)

Текст песни представляет собой часть стихотворения Молчанова «Петр Дьяков» («Комсомольская правда», 3 авг. 1929). Песня исполнялась также на музыку В. Захарова (1933).

<p>508</p>

Тот, кто устал, имеет право / У тихой речки отдохнуть.

«Свидание» (1927)

Отсюда у Маяковского: «Травка выросла у моста, / По мосту идут овечки, / Мы желаем – очень просто! – / Отдохнуть у этой речки» («Письмо к любимой Молчанова, брошенной им», 1927).

<p>МОНРО</p><p>Мэрилин (Monroe, Marilyn, 1926—1962), американская киноактриса</p><p>509</p>

** Что вы надеваете на ночь? – «Шанель» № 5.

Диалог приведен в книге П. Мартина «Мэрилин Монро» (1956).

<p>МОРИАК</p><p>Франсуа (Mauriac, François, 1885—1970), французский писатель</p><p>510</p>

Клубок змей.

Загл. романа («Le Noed de vipčres», 1932)

<p>511</p>

** Моя любовь к Германии так велика, что я рад, что их теперь две.

Отклик – возможно, апокрифический, – на возникновение ГДР (1949).

<p>МОРИЦ Юнна Петровна (р. 1937), поэтесса</p><p>512</p>

Когда мы были молодые / И чушь прекрасную несли.

«Когда мы были молодые» (1968)

Одноименная песня на муз. С. Никитина (1976) составлена из двух стихотворений Мориц: «Хорошо – быть молодым!» (1975) и «Когда мы были молодые».

<p>513</p>

Большой секрет для маленькой компании.

Назв. мультф. (1979), видоизмененная строка песни «Огромный собачий секрет» из того же мультф.: «Большой секрет для маленькой, для маленькой такой компании» (слова Ю. Мориц, муз. С. Никитина)

<p>514</p>

Собака бывает кусачей / Только от жизни собачьей.

«Огромный собачий секрет» (см. выше)

<p>МОРОЗ Александр Александрович (р. 1944), </p><p>в 1994—1998 гг. председатель Верховной Рады Украины</p><p>515</p>

Тот, кто не жалеет о бывшем [Советском] Союзе, не имеет сердца; тот, кто считает, что его можно сейчас восстановить, не имеет головы.

(1994?); цит. по сайту «moroz.com.ua/wyst»

Фраза часто приписывалась другим лицам. «Литературная газета» (2000, № 7, с.1) цитировала ее как высказывание В. В. Путина в следующей форме: «У того, кто не жалеет о разрушении Советского Союза, нет сердца, а у того, кто хочет его воссоздания в прежнем виде, нет головы».

=> «Кто не республиканец в двадцать лет, у того нет сердца...» (К-88).

<p>МОРРЕЛЛ Дэвид </p><p>(Morrell, David), американский писатель</p><p>516</p>

Первая кровь.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги