…Мы подошли к Свердловскому залу точно к звонку.

Михаил Иванович Калинин объявил заседание Президиума Верховного Совета СССР открытым.

— Слушается просьба Малого Хурала трудящихся Тувинской Народной Республики о принятии ТНР в состав Союза Советских Социалистических Республик.

Мне предоставили слово для оглашения Декларации.

Я держал обеими руками текст документа, принятого Чрезвычайной сессией Малого Хурала, и никак не мог от волнения прочитать — руки дрожали, буквы прыгали перед глазами.

— …Могучее Советское государство обеспечило расцвет материальных и духовных сил народов в единой социалистической семье. Жить и трудиться в этой семье — заветное желание тувинского народа. У него нет другого пути, кроме пути Советского Союза.

Отныне моя Тува навечно — частица великой Советской страны.

Автобиографический роман-трилогия

**********************************

OCR by TorfNN, 2007/06/15

Spellcheck by Oleg235

Салчак Тока

СЛОВО АРАТА

Трилогия

Библиотека российского романа

Издательство "Современник"

Москва, 1973

* * *

С(Сиб) Т51

Тока С. Слово арата: трилогия /Предисл. Г.Ломидзе.- М.: Современник,

1973.- 432 с. + 1 вкл.- (Библиотека российского романа).- 100000 экз.; 1 р.10 к.

* * *

Редактор Г.Фролов

Художник Ю.Боярский

Художественный редактор Б.Мокин

Технический редактор Е.Румянцева

Корректор М.Доценко

ИБ

Сдано в набор 8/IX-1972 г. Подписано к печати 25/XII-1972 г. А09118.

Формат бум. 84x108 1/32. Бумага тип. ? 1. Печ.л. 3.5. Усл.печ.л. 22,79.

Уч.-изд.л. 21,29. Тираж 100000 экз. Заказ ? 49. Цена 1 р. 10 к.

Издательство "Современник" Государственного комитета Совета Министров

РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли и Союза писателей

РСФСР. 121351, Москва, Г-351, Ярцевская, 4.

Отпечатано с матриц Чеховского полиграф-комбината полиграфкомбпнатом им.

Я.Коласа Государственного комитета Совета Министров БССР по делам

издательств, полиграфии и книжной торговли. Минск, Красная, 23.

Авторизованный перевод с тувинского А.Темира и С.Пюрбю (1-я и 2-я книги), А.Китайника (3-я книга)

notes

Примечания

1

Арбан — десятидворка.

2

Идики — сапоги с загнутыми вверх носками.

3

Арака — водка; приготовляется из квашеного молока.

4

Хойтпак — кислое молоко.

5

Караганник — колючий кустарник.

6

Талган — лепешки из просяной муки.

7

Дунза — дешевый табак.

8

Кулугуры — бранное слово.

9

Синеглазыми в Туве зовут волков.

10

Тувинские женщины во время работы обнажали правую руку и плечо.

11

Судур — священная книга.

12

 Сумон — волость.

13

Саранка — трава со съедобным корнем.

14

Тужумет — чиновник.

15

Тужумет — чиновник.

16

Шаагай — простроченная толстая кожа, которой чиновники били по щекам провинившихся.

17

Прокопий.

18

Мыкылаш — тумаки.

19

Далемба — плотная хлопчатобумажная материя.

20

Ова — жертвенная насыпь из камней на горных перевалах.

21

Ажирбас — ладно.

22

Якши — хорошо

23

Бродни — сапоги из сыромятной кожи.

24

Нойон — князь.

25

Нойон — князь.

26

Бызанчи — музыкальный инструмент.

27

Ашак — пожилой мужчина, старик.

28

Титул Хун-нойон — буквально значит солнце-князь.

29

Авам — мать.

30

Тарга — начальник.

31

Здравствуйте!

32

Ядараан кулугур — бранное слово (буквально: нищая, подлая).

33

Поехать за солью — на тувинском языке значит умереть, отправиться на тот свет.

34

Кадак — широкий шарф из дешевого китайского шелка.

35

Мыкылай — тувинское народное произношение имени Николай. (Все примечания сделаны переводчиками. — Ред.)

36

Соответствует русской поговорке: «Ждать у моря погоды».

37

Кундустуг — буквально: местность, где водятся выдры.

38

Долбушка — челн из выдолбленного дерева.

39

Саит — министр.

40

Акым — старшин брат; здесь — вежливое обращение к старшим мужчинам.

41

Уртель — ямская станция; расстояние между уртелями составляло около двадцати — тридцати верст.

42

Понятно? (монг.)

43

Хорошо (монг.).

44

Охаай — восклицание одобрения: «вот-вот», «так-так».

45

Барба — вьючный кожаный мешок.

46

Халхасцы — северные монголы. Дербеты — одна из ветвей западных монголов.

47

Джут — бескормица.

48

Сайгырыкчи — название одного из высших чинов в дореволюционной Туве.

49

Тонмас-Суг — буквально: незамерзающий ручей.

50

Сарлык — як.

51

Элегест — левый приток Енисея.

52

Сдача коровы «на подой» — одна из форм эксплуатации в старой Туве.

53

Бай-Булун — название местности, буквально: Богатый угол.

54

Оттук-Таш — буквально: Кремень.

55

Шарики разных цветов — знаки ранга у чиновников на головном уборе.

56

Хан — здесь: кровяная колбаса.

57

Согажа — шашлык из ломтиков печени и сала.

58

Смысл поговорки: «Могу ошибиться в частностях, а в основном не ошибусь».

59

Хайракан — устаревшее слово, почтительное название божества, служит также почтительной кличкой медведя.

60

Кокай (страшный) — кличка волка.

61

Чанчин — генерал.

62

Кулаш — сажень.

63

Бугуде найырамдаар улус (по-тувински) и бугд найрамдах улс (по-монгольски) — республика; буквально: государство (народ), где все живут в согласии.

64

Хурал — собрание; Великий хурал — съезд.

65

Танну-Тува — прежнее название Тувы, буквально: высокогорная Тува.

66

Хувулган — святой, «перерожденец» в ламаистской религии.

67

Кундага — кубок, чарка.

68

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги