– В твой последний приезд много чего произошло, это верно, – поцокала языком Сьюзан. – И неудивительно, что мысли так разыгрались, но мне бы куда проще было, разбуди ты меня, заслышав шум. Я не против. Береженого Бог бережет. Мне совсем не нравится, что молодые девушки бродят по дому по ночам в одиночестве. Не все опасности поджидают снаружи, если ты меня понимаешь, – пессимистично закончила она.

– А что с мисс Флауэрс? – спросила я, быстро меняя тему.

– Судя по всему, у нее есть привычка купаться поутру.

– Но сейчас же мороз! – удивилась Мерри.

– Тот министерский говорит, она так в любую погоду делает, – пожала плечами Сьюзан. – Считает, что укрепляет здоровье.

– Думаю, она просто быстро окунется, и все, ради красоты кожи, – предположила я. – Риченда очень хотела попробовать эти процедуры на том оздоровительном курорте в Германии.

– Удивительно, как ее это еще не прикончило, – заметила Мерри. – От одной мысли меня холодом пробирает!

– Но куда же она пошла? – удивилась я.

– Если обратилась к местным и те не подняли ее на смех, то рассказали о большой реке в двадцати минутах ходьбы отсюда, – подумав, решила Сьюзан. – А если упомянула, что хорошо плавает, то, конечно же, ее бы направили к озеру.

– То есть мне теперь готовить барышне пир горой с пылу с жару, когда бы она ни соизволила воротиться, – проворчал Джок.

– Не думаю, что она надолго задержится. И потом, она может позавтракать тем, что останется наверху.

– Ну ладно, – слегка смягчившись, согласился Джок. – Так и быть, поставлю чего-нибудь разогреться.

Все мы вернулись к своим утренним делам. Я вспомнила о рассыпанной земле наверху. О мисс Флауэрс я не думала, пока наконец не вернулась на кухню на ранний ланч для слуг, после которого мы сервировали обед для гостей. Пахло горелым, Джок соскребал остатки завтрака в ведро.

– Она отказалась от еды?

– Она не вернулась, – мрачно сообщил Джок.

В кухню шагнул Рори.

– Все внимание, – повелительным тоном обратился он. – Мы собираемся на поиски мисс Флауэрс.

– А пока мы будем искать, они захотят обедать? – спросила Сьюзан. – Или думают, что обслуживать их будут привидения?

– На данном этапе, миссис Симпсон, поисковый отряд будет включать мистера Бертрама Стэплфорда, меня и тех местных служащих поместья, у кого нет срочных дел.

– Так оно вернее будет, – подал голос Джок, впервые за все время четко произнося каждое слово. – Неправильно просить молодых барышень искать тело.

– Никто ничего о телах не говорил, – резко осадил его Рори.

– Значится, на призраков охотиться собрались? – вызывающе уточнил Джок. – Тело, мистер Маклеод, в любом случае тело, мертвое оно или живое, а если девица вот уже несколько часов как пропала в глуши, навряд ли все для нее хорошо кончится.

– Она была не лучше, чем ей положено быть, – туманно промолвила Сьюзан. – Но никто из нас не желал глупенькой вертихвостке зла.

– Должен напомнить вам, миссис Симпсон, что вы говорите о представительнице высших слоев общества, – чопорно отчитал ее Рори.

Я бросила на него испепеляющий взгляд, и он тут же обернулся ко мне.

– Ты хочешь что-то добавить, Эфимия?

– Вовсе нет, мистер Маклеод. Уверена, у вас все под контролем. – Я надеялась, что иронию, с которой я это произнесла, не заметить нельзя, но Рори лишь отмахнулся.

– Ты справишься с обедом без меня. Мерри теперь может снова помогать с гостями.

– Ах, в самом деле? – беззвучно возмутилась Мерри за его спиной, но когда он обернулся к ней, она только кивнула с наигранной скромностью. Рори снова нахмурился. – И не вздумай вмешиваться, Эфимия, – приказал он и в раздражении быстро вышел.

– Как будто меня волнует эта мисс Флауэрс, чтобы вмешиваться, – сердито буркнула я, но, надо признать, когда он уже не мог меня услышать.

– Считаешь, с ней что-то случилось? – обеспокоенно нахмурилась Мерри.

– Сьюзан, а как же мужчины, заметившие ее отсутствие…

– Не подумали обыскать дом? – закончила за меня она. – Полоумная девчонка вполне могла застрять где-то.

– Никто из здешних ребят ничего плохого бы ей не сделал, – вызывающе бросил Джок. – И неважно, что эти аристократы говорят, мы не дикари! – Резко повернувшись, он загромыхал противнями и сковородами, снова бормоча что-то непонятное под нос.

– Отправлю мальчика, пусть хорошенько дом осмотрит, – решила Сьюзан. Если кто в этом доме и знает все укромные уголки, так это он. Сколько раз мне приходилось от чердака до подвала весь дом обыскивать в поисках этого негодника! Так спрячется, что и не сыскать.

– Отлично. Мерри! Нужны свежие фартуки! – кивнула я. – Обед уже пора подавать. Джок, у них снова суп?

– Да.

Мерри застонала.

На самом деле мы могли хоть в одних корсетах прислуживать и подавать живых крабов, и никто бы не заметил. Четверо мужчин негромко и напряженно перешептывались, а председатель во главе стола смотрел прямо перед собой и поднимал голову, прожигая нарушителя яростным взглядом, только если шепот становился слишком громким.

Уже в кухне Мерри спросила:

Перейти на страницу:

Все книги серии Эфимия Мартинс

Похожие книги