— Ты знаешь, я на все способен ради спокойствия тех, кто мне небезразличен.
Она закусила губу. Несколько месяцев назад сводная сестра Харта Люси подверглась шантажу опасного преступника. Тогда Харт заявил, что готов пойти на убийство ради благополучия тех, кого он любит.
— Франческа, — Харт прервал ее мысли, — я знаю, о чем ты думаешь: Фарр и есть тот крупный мужчина, которого видела Марши, когда он разговаривал с Муром на Бродвее.
— Да, именно об этом. Фарр мечтает раскрыть это дело, Колдер, и мы обязаны ему помешать.
Его встревоженный взгляд скользил по лицу Франчески, заставив ее вновь задрожать.
— Фарр не разрушит твою жизнь, Франческа. В этом можешь быть уверена. Однако нам стоит поспешить, если мы все же хотим победить.
Франческа была в прекрасном настроении, когда приехала на Шестую авеню и подошла к дому, в котором жила Роуз. Харт готов на все, чтобы помочь ей, а это означает, что между ними не все кончено.
Она с восторгом предалась радостным мыслям. Прошли почти сутки с того момента, как она лицом к лицу столкнулась с собственным портретом в галерее. Сейчас же он находится в чьих-то чужих руках в этом городе. Она задумалась о двух леди, упомянутых Муром, что посетили галерею в четверг. Была ли одна из них Соланж Марсо?
Мог ли Фарр проследить за Муром в субботу вечером после того, как она выбралась из галереи? Он определенно умен, а узнать адрес Мура совсем не сложно. Но если дело обстоит именно так, то кого же видела Марши поздним вечером выходного дня? До вчерашнего дня Фарр даже не знал о существовании галереи. Вывод напрашивался сам собой: Фарр не был тем крупным и страшным мужчиной.
Франческа решила выйти из кареты, как только сверху послышались звуки железной дороги, грохот и шум состава. Здесь, внизу, все казалось мрачным и унылым. Вскоре над головой пронесся локомотив, а за ним со скрежетом и лязгом последовали вагоны. Франческа прижала ладони к ушам и зажмурилась, Рауль тем временем старался удержать лошадей, пока не стихли звуки стремительно удаляющегося поезда.
Франческа опустила руки и закашлялась от удушливого смога. Харт настоял, чтобы до конца дня карета оставалась в ее распоряжении, сам он взял кеб. Колдер объяснил, что ему необходимо принять ванну и сменить одежду, поскольку на нем до сих пор был вчерашний костюм. Ей не терпелось спросить, чем же он занимался вчера вечером, с кем проводил время, но она не посмела начать этот разговор.
Возвышавшееся перед ней каменное здание с трудом поддавалось описанию. Расположение было весьма не типичным для борделя, поскольку вокруг располагались в основном фабрики, заводы и склады. Несколько прохожих, встретившихся Франческе на пути к дому Роуз, были, скорее всего, рабочими, женщины одеты в нелепые платья из пестротканого гринсбона, мужчины — в темные бриджи и полотняные рубашки. На проезжей части попадались фургоны и поводы, груженные ящиками и бочками. Франческа задумалась, кто же был клиентами борделя. Сложно представить, чтобы Роуз обслуживала рабочих с фабрики.
Понадеявшись, что все не так страшно, она несколько раз с силой постучала. К счастью, смотровая щель в двери быстро открылась, и перед ней возникла пара карих глаз с покрасневшими белками.
— Мы закрыты, — заявила женщина и захлопнула крышку щели.
Франческа постучала снова.
— Мне надо поговорить с Роуз Купер. Если не откроете, я вернусь с полицией.
Через секунду щелкнул замок, и дверь отворилась. Теперь перед ней стояла уставшая полная женщина лет сорока в пеньюаре, с растрепанными крашеными рыжими волосами. Франческа прошла в тесный холл с лестницей слева. Впереди она увидела освещенную гостиную.
Интерьер был далеко не столь элегантным, как в заведении Марсо, в сравнении с ним даже бордель мадам Пинк казался в высшей степени изысканным местом. Когда-то Харт был клиентом Роуз, но их встречи закончились после помолвки с Франческой. Она знала, что Харт лишь изредка посещал бордели, и только самые дорогие, клиенты которых были из числа городской элиты. Люди из того круга не станут бывать в сомнительных местах с дурной репутацией.
— У меня нет девушки по имени Роуз, — сказала женщина.
Франческа вздохнула. День подходил к концу, и она мечтала о том, что скинет туфли, возьмет бокал скотча и спокойно обсудит с Хартом произошедшее за день. Интересно, сможет ли она чего-либо добиться, если прибегнет к хитрости? Харт говорит, у нее талант к убеждению.
Франческа открыла сумку, достала пистолет и направила его на мадам. Женщина побледнела.
— Я сегодня не в лучшем настроении. Моя репутация висит на волоске. Я буду ждать Роуз в гостиной. Скажите ей, пришла Франческа Кэхил, и у нее срочное дело, пожалуйста.