[6] Гибралтар — английское владение на Пиренейском полуострове, пограничное с Испанией.

[7] Граппа — итальянская виноградная водка.

[8] Bellomare — по-итал. «Прекрасное море»; Сесил и Лули исходят из англ, слов: belly — «живот» и mare — «кобыла»

[9] Enamorata — возлюбленная (исп.).

[10] «Оссо буко» — итальянское блюдо с мясом на мозговой косточке.

[11] Здесь: достойно, держа себя в руках (фр.).

[12] Кофе, хлеб и джем… и быстро!

[13] Восьмой (исп.).

’ Не важно (исп.).

[14] Патио — внутренний дворик в Испании и других средиземноморских странах.

[15] Гран Дукка (исп.) — великий герцог или принц.

[16] В ясном лунном свете, милый мой Пьеро… — французская детская песенка (перевод А. Бранд).

[17] Произведениям искусства (фр.).

’Ориентализм — пышный стиль в архитектуре и искусстве, помпезный и перегруженный украшениями.

[19]Чартер-хаус — больница, а позже школа в Лондоне.

[20] До свидания (фр.).

[21] «Послеполуденный сон Фавна» — музыкальная пьеса Г. Берлиоза и французское косметическое средство.

[22] Приблизительно 1 м 73 см.

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Кокрилл

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже