— Некоторые сказали бы, что это свидетельствует о нашей высокоразвитости.
— Я не из тех мракобесов, что считают кредит изобретением дьявола, и нечего меня с ними верстать. Я говорю лишь, что чернила, высыхая на бумаге, становятся хрупкими, и финансовая система, выстроенная на чернилах, тоже будет хрупкой — настолько, что может рассыпаться в любой миг. В то время как золото и серебро ковки, податливы…
— По мнению некоторых, это оттого, что их атомы, или частицы, обволакивает подвижная ртуть…
— Увольте.
— Минуту назад вы сами требовали от меня метафизики.
— Вы меня дразните, Роджер. Ладно, ладно, забавляйтесь, я не в претензии.
— Даниель, вы правда хотите отправиться в Массачусетс и оставить всё это позади?
—
— Что, в вигваме? Или вы уже присмотрели пещеру?
— Там осталось достаточно деревьев.
— Вы намереваетесь жить на дереве?
— Нет! Срубить их, выстроить дом.
— Боюсь, Даниель, вы непривычны к такой работе.
— Но я
— Куда надёжнее рассчитывать на какой-либо общественный институт. Вы могли бы стать викарием в пуританской церкви.
— В пуританских церквях нет викариев.
— Ах да… ну что ж, вас могут взять в Гарвард.
— Могут взять, а могут не взять.
— Вот, Даниель, метафизическое истолкование ваших обстоятельств.
— Я весь обратился в слух.
— Вы ещё нужны Англии!
— Боже милостивый! Чего ещё ей от меня нужно?
— Сейчас я к этому перейду. Но прежде я предлагаю сделку.
— Подразумевается ли оплата серебром? Или чернильными закорючками?
— Подразумевается синекура для Даниеля Уотерхауза. В Колонии Массачусетского залива.
— А я, чёрт побери, здесь, по другую сторону океана!
— Синекура включает в себя некоторые привилегии, такие, как билет в один конец.
— Вы хотите сказать, Англия ждёт от меня чего-то столь ужасного, что после этого мне нельзя будет в ней показываться?
— Вы придумываете невесть что. Вы сами всё это время твердили, что стремитесь в Массачусетс.
— Тогда зачем было подчёркивать, что билет в один конец?
— Вы сможете вернуться, как только сочтёте, что это в ваших интересах, — невинно проговорил Роджер. — До тех пор, покуда аллианс у власти, вы без покровительства не останетесь.
— У вас есть досадное обыкновение глотать слова, как раз когда вы собираетесь сказать что-то то важное. Вы это нарочно?
— Аллианс… аллианс… АЛЛИАНС!
— Это что ещё за напасть? Род ишиаса?
— Можно произносить на французский манер — альянс.
— Вы о супружестве?
— Скорее о содружестве.
— Тогда почему просто не назваться партией?
— Потому что тогда решат, будто мы собираем партию в бостон.
— Не всё ли равно, в Бостон или в Массачусетс?
— Мы собираемся не бежать от власти, а брать её.
— Но разве вы не стремитесь к таинственности?
— Тогда мы просто назвались бы кликой.
— Ладно. Так вы входите в альянс?
— Я вхожу в альянс.
— И будете в этом альянсе…
— Канцлером казначейства… Даниель, ну что за мальчишество — фыркать кофием через ноздри. Вы знаете кого-то более достойного?
— А что Апторп?
— Сэр Ричард, как называют его
— Вы не думаете, что он с радостью оставит свои обязанности в банке, чтобы стать канцлером казначейства?
— Нет, нет, нет, я не о банке Апторпа. Я об Английском банке.
— Такого учреждения не существует.
— Как в Колонии Массачусетского залива нет учреждения, которое дало бы вам крышу над головой и синекуру. Однако учреждения можно создавать. Они потому и зовутся учреждениями, что их
— А.
— Вы и впрямь схватываете всё на лету!
— Английский банк… Английский банк… звучит… э… солидно.
— В том-то весь и смысл.
— Он будет привлекать капитал и давать деньги в долг.
— Как все банки со своего появления.
— Я вижу лишь два изъяна в этом воистину превосходном плане, милорд.
— Позвольте угадать. У нас нет капитала и нет денег.
— Именно так, милорд.
— Не восхитительно ли, как всё поначалу просто? Как я люблю всё простое!
— Дайте мне подумать… что будет капиталом?
— Англия.
— Я должен был догадаться по названию. А как насчёт денег?
— Банк выпустит какие-нибудь бумаги. Но вы правы, нам потребуется чеканить монету. Более того, нам потребуется
В уютном уголке кофейни воцарилась тишина. Роджер Комсток провёл много человеко-лет, ораторствуя в Парламенте, и знал, когда сделать эффектную паузу. А Даниель на какое-то время погрузился в задумчивость. Слово «перечеканка» навеяло на него странную грусть, и теперь он силился понять почему. Оно означало, что все старые монеты, посуду, подсвечники, слитки расплавят в огромных тиглях на Монетном дворе в Тауэре. Жар очистит металл от неблагородных примесей, но он же сплавит всё воедино, уничтожит различия.