I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor."Я не хочу мешать вам, но Холмс не велел оставлять вас одного, особенно на болотах. Вы сами это слышали.
Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile.Сэр Генри с милой улыбкой похлопал меня по плечу.
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor.- Дорогой друг, - сказал он, - несмотря на всю свою дальновидность, Холмс не мог предугадать во всех подробностях, как сложится моя жизнь здесь.
You understand me?Вы меня понимаете?
I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport.Уж кому другому, а вам-то наверняка не захочется мешать мне.
I must go out alone."Нет, пустите меня одного.
It put me in a most awkward position.Посудите сами, каково было мое положение.
I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone.Я растерялся, не зная, что сказать, как поступить, а тем временем сэр Генри взял свою палку и ушел.
But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight.Но стоило мне только немного поразмыслить, и меня начала мучить совесть - зачем я позволил ему уйти из-под моего наблюдения!
I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions.А что, если, вернувшись в Лондон, я должен буду признаться вам, что мое попустительство довело нас до беды?
I assure you my cheeks flushed at the very thought.Меня бросило в жар при одной мысли об этом.
It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House.Еще не поздно, его можно догнать. И я сразу же отправился к Меррипит-хаус.
I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off.Я быстро шагал по дороге, не видя сэра Г енри, и через несколько минут подошел к тому месту, где начинается тропинка, уводящая в глубь болот.
There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view - the same hill which is cut into the dark quarry.Тут меня взяло сомнение в правильности выбранного пути, и я поднялся на холм, с которого открывается широкий вид на болота, -тот самый холм, где была когда-то каменоломня.
Thence I saw him at once.Оттуда я сразу увидел баронета.
He was on the moor path about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton.Он шагал по тропинке примерно на расстоянии четверти мили от меня, а рядом с ним шла женщина - не кто иная, как мисс Стэплтон.
It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment.Было ясно, что эти двое давно обо всем договорились и что сегодняшняя встреча не случайна.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги